- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/30प्रसाद्यमानः शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते | ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम् || २-८८-३०prasAdyamAnaH zirasA mayA svayaM bahuprakAraM yadi nAbhipatsyate | tato'nuvatsyAmi cirAya rAghavam vanecarannArhati mAmupekSitum || 2-88-30I will seek his grace in many ways by bowing down my head. Even then if forester Rama does not grant my wish, I shall also live with him as long as it takes. He will not be able to ignore me. [2-88-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/29अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः | अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम् || २-८८-२९abhiSekSyanti kAkutsthamayodhyAyAM dvijAtayaH | api me devatAH kuryurimaM satyaM manoratham || 2-88-29In Ayodhya the brahmins shall coronate Rama. Will the gods make this desire of mine true? [2-88-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/28वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो माऽनुवत्स्यति | लक्ष्मणेन सहत्वार्यो ह्ययोध्यां पालयिष्यति || २-८८-२८vasantaM bhrAturarthAya zatrughno mA'nuvatsyati | lakSmaNena sahatvAryo hyayodhyAM pAlayiSyati || 2-88-28As I live in the forest on behalf of my brother Rama, Satrughna will live with me. My esteemed brother Rama will rule Ayodhya along with Lakshmana. [2-88-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/27तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने | तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति || २-८८-२७tasyArthamuttaraM kAlaM nivatsyAmi sukhaM vane | taM pratizravamAmucya nAsya mithyA bhaviSyati || 2-88-27Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue. [2-88-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/26अद्यप्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा | फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन् || २-८८-२६adyaprabhRti bhUmau tu zayiSye'haM tRNeSu vA | phalamUlAzano nityaM jaTAcIrANi dhArayan || 2-88-26From today onwards, wearing matted hair and clad in robes made of bark and living on fruits and roots, I too shall sleep on the naked ground or on grass. [2-88-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/25अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम् | शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव || २-८८-२५aprahRSTabalAM zUnyAM viSamasthAmanAvRtAm | zatravo nAbhimanyante bhakSAnviSakRtAniva || 2-88-25- wide open. The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison. [2-88-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/24शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम् | अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम् || २-८८-२४zUnyasaMvaraNArakSAmayantritahayadvipAm | apAvRtapuradvArAM rAjadhAnImarakSitAm || 2-88-24The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). Now the gates of our capital city (Ayodhya) are..... - [2-88-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/23न च प्रार्थयते कच्चिन्मनसापि वसुन्धराम् | वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम् || २-८८-२३na ca prArthayate kaccinmanasApi vasundharAm | vane'pi vasatastasya bAhuvIryAbhirakSitAm || 2-88-23No one, even in thought, would ever desire this kingdom, protected by the strength of his arms even while residing in the forest. [2-88-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/22आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा | गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते || २-८८-२२AkarNadhArA pRthivI nauH iva pratibhAti mA | gate dazarathe svargaM rAme cAraNyamAzrite || 2-88-22King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman. [2-88-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/21सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम् | वयं संशयिताः सर्वे हीनास्तेन महात्मना || २-८८-२१siddhArthA khalu vaidehI patiM yA'nugatA vanam | vayaM saMzayitAH sarve hInAstena mahAtmanA || 2-88-21Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services). [2-88-21]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/30प्रसाद्यमानः शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते | ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम् || २-८८-३०prasAdyamAnaH zirasA mayA svayaM bahuprakAraM yadi nAbhipatsyate | tato'nuvatsyAmi cirAya rAghavam vanecarannArhati mAmupekSitum || 2-88-30I will seek his grace in many ways by bowing down my head. Even then if forester Rama does not grant my wish, I shall also live with him as long as it takes. He will not be able to ignore me. [2-88-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/29अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः | अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम् || २-८८-२९abhiSekSyanti kAkutsthamayodhyAyAM dvijAtayaH | api me devatAH kuryurimaM satyaM manoratham || 2-88-29In Ayodhya the brahmins shall coronate Rama. Will the gods make this desire of mine true? [2-88-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/28वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो माऽनुवत्स्यति | लक्ष्मणेन सहत्वार्यो ह्ययोध्यां पालयिष्यति || २-८८-२८vasantaM bhrAturarthAya zatrughno mA'nuvatsyati | lakSmaNena sahatvAryo hyayodhyAM pAlayiSyati || 2-88-28As I live in the forest on behalf of my brother Rama, Satrughna will live with me. My esteemed brother Rama will rule Ayodhya along with Lakshmana. [2-88-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/27तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने | तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति || २-८८-२७tasyArthamuttaraM kAlaM nivatsyAmi sukhaM vane | taM pratizravamAmucya nAsya mithyA bhaviSyati || 2-88-27Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue. [2-88-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/26अद्यप्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा | फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन् || २-८८-२६adyaprabhRti bhUmau tu zayiSye'haM tRNeSu vA | phalamUlAzano nityaM jaTAcIrANi dhArayan || 2-88-26From today onwards, wearing matted hair and clad in robes made of bark and living on fruits and roots, I too shall sleep on the naked ground or on grass. [2-88-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/25अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम् | शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव || २-८८-२५aprahRSTabalAM zUnyAM viSamasthAmanAvRtAm | zatravo nAbhimanyante bhakSAnviSakRtAniva || 2-88-25- wide open. The army is unhappy and demoralised. At this state even the enemies will not like to seize the city, they will shun it like food mixed with poison. [2-88-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/24शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम् | अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम् || २-८८-२४zUnyasaMvaraNArakSAmayantritahayadvipAm | apAvRtapuradvArAM rAjadhAnImarakSitAm || 2-88-24The city is unprotected and endangered. There are no guards to keep vigil over the ramparts. The horses and elephants are not in control (hence unprepared for battle). Now the gates of our capital city (Ayodhya) are..... - [2-88-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/23न च प्रार्थयते कच्चिन्मनसापि वसुन्धराम् | वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम् || २-८८-२३na ca prArthayate kaccinmanasApi vasundharAm | vane'pi vasatastasya bAhuvIryAbhirakSitAm || 2-88-23No one, even in thought, would ever desire this kingdom, protected by the strength of his arms even while residing in the forest. [2-88-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/22आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा | गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते || २-८८-२२AkarNadhArA pRthivI nauH iva pratibhAti mA | gate dazarathe svargaM rAme cAraNyamAzrite || 2-88-22King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman. [2-88-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/88/21सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम् | वयं संशयिताः सर्वे हीनास्तेन महात्मना || २-८८-२१siddhArthA khalu vaidehI patiM yA'nugatA vanam | vayaM saMzayitAH sarve hInAstena mahAtmanA || 2-88-21Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services). [2-88-21]