Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/20नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरुस्तथापरे । अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः ॥ २-८९-२०nAvastvAruruhuzcAnye plavaisterustathApare । anye kumbhaghaTaisteruranyeteruzca bAhubhiH ॥ 2-89-20 Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms. ॥ 2-89-20॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/19सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः । तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः ॥ २-८९-१९savaijayantAstu gajA gajArohapracoditAH । taranta ssma prakAzante sadhvajA iva parvatAH ॥ 2-89-19The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked splendid like mountains with banners while crossing in the water. ॥ 2-89-19॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/18ताः स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम् । निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः ॥ २-८९-१८tAH sma gatvA paraM tIramavaropya ca taM janam । nivRttAH kANDacitrANi kriyante dAzabandhubhiH ॥ 2-89-18Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations. ॥ 2-89-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/17नारीणामभिपूर्णास्तु काश्चित् काश्चित् वाजिनाम् । काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम् ॥ २-८९-१७nArINAmabhipUrNAstu kAzcit kAzcit vAjinAm । kAzcidatra vahanti sma yAnayugyaM mahAdhanam ॥ 2-89-17Some boats were filled with women, some others with horses. while still others transported draught animals for drawing carriages and the great treasures. ॥ 2-89-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/16पताकिन्यस्तु ता नावः स्वयं दाशैरधिष्ठिताः । वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः ॥ २-८९-१६patAkinyastu tA nAvaH svayaM dAzairadhiSThitAH । vahantyo janamArUDhaM tadA sampeturAzugAH ॥ 2-89-16Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast. ॥ 2-89-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/15आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम् । भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत् ॥ २-८९-१५AvAsamAdIpayatAM tIrthaM cApyavagAhatAm । bhANDAni cAdadAnAnAM ghoSastridivamaspRzat ॥ 2-89-15The clamour of the people setting fire to the temporary shelters in that camp, descending down the river and transporting the supplies into the boats reached the sky. ॥ 2-89-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/14पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये । अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः ॥ २-८९-१४purohitazca tatpUrvaM guravo brAhmaNAzca ye । anantaraM rAjadArAstadaiva zakaTApaNAH ॥ 2-89-14- wives of the king after the family priest (Vasistha) and other brahmins. Wagons and supplies followed. ॥ 2-89-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/13तामारुरोह भरतः शत्रुघ्नश्च महाबलः । कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः ॥ २-८९-१३tAmAruroha bharataH zatrughnazca mahAbalaH । kausalyA ca sumitrA ca yAzcAnyA rAjayoSitaH ॥ 2-89-13It was boarded by mighty Bharata and Satrughna, Kausalya, Sumitra, women of the palace including the other . - ॥ 2-89-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/12ततः स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम् । सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत् ॥ २-८९-१२tataH svastikavijJeyAM pANDukambalasaMvRtAm । sanandighoSAM kalyANIM guho nAvamupAharat ॥ 2-89-12Then Guha personally brought an auspicious boat known as Swastika covered with white canvas and generating captivating sounds. ॥ 2-89-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/11अन्याः स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः । शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः ॥ २-८९-११anyAH svastikavijJeyA mahAghaMTAdharA varAH । zobhamAnAH patAkAbhiryuktavAtAssusaMhatAH ॥ 2-89-11They brought excellent boats known as Swastika, solidly built, they lookd magnificent, filled with large bells, sails and flags. ॥ 2-89-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/20नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरुस्तथापरे । अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः ॥ २-८९-२०nAvastvAruruhuzcAnye plavaisterustathApare । anye kumbhaghaTaisteruranyeteruzca bAhubhiH ॥ 2-89-20 Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms. ॥ 2-89-20॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/19सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः । तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः ॥ २-८९-१९savaijayantAstu gajA gajArohapracoditAH । taranta ssma prakAzante sadhvajA iva parvatAH ॥ 2-89-19The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked splendid like mountains with banners while crossing in the water. ॥ 2-89-19॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/18ताः स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम् । निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः ॥ २-८९-१८tAH sma gatvA paraM tIramavaropya ca taM janam । nivRttAH kANDacitrANi kriyante dAzabandhubhiH ॥ 2-89-18Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations. ॥ 2-89-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/17नारीणामभिपूर्णास्तु काश्चित् काश्चित् वाजिनाम् । काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम् ॥ २-८९-१७nArINAmabhipUrNAstu kAzcit kAzcit vAjinAm । kAzcidatra vahanti sma yAnayugyaM mahAdhanam ॥ 2-89-17Some boats were filled with women, some others with horses. while still others transported draught animals for drawing carriages and the great treasures. ॥ 2-89-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/16पताकिन्यस्तु ता नावः स्वयं दाशैरधिष्ठिताः । वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः ॥ २-८९-१६patAkinyastu tA nAvaH svayaM dAzairadhiSThitAH । vahantyo janamArUDhaM tadA sampeturAzugAH ॥ 2-89-16Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast. ॥ 2-89-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/15आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम् । भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत् ॥ २-८९-१५AvAsamAdIpayatAM tIrthaM cApyavagAhatAm । bhANDAni cAdadAnAnAM ghoSastridivamaspRzat ॥ 2-89-15The clamour of the people setting fire to the temporary shelters in that camp, descending down the river and transporting the supplies into the boats reached the sky. ॥ 2-89-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/14पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये । अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः ॥ २-८९-१४purohitazca tatpUrvaM guravo brAhmaNAzca ye । anantaraM rAjadArAstadaiva zakaTApaNAH ॥ 2-89-14- wives of the king after the family priest (Vasistha) and other brahmins. Wagons and supplies followed. ॥ 2-89-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/13तामारुरोह भरतः शत्रुघ्नश्च महाबलः । कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः ॥ २-८९-१३tAmAruroha bharataH zatrughnazca mahAbalaH । kausalyA ca sumitrA ca yAzcAnyA rAjayoSitaH ॥ 2-89-13It was boarded by mighty Bharata and Satrughna, Kausalya, Sumitra, women of the palace including the other . - ॥ 2-89-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/12ततः स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम् । सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत् ॥ २-८९-१२tataH svastikavijJeyAM pANDukambalasaMvRtAm । sanandighoSAM kalyANIM guho nAvamupAharat ॥ 2-89-12Then Guha personally brought an auspicious boat known as Swastika covered with white canvas and generating captivating sounds. ॥ 2-89-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/11अन्याः स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः । शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः ॥ २-८९-११anyAH svastikavijJeyA mahAghaMTAdharA varAH । zobhamAnAH patAkAbhiryuktavAtAssusaMhatAH ॥ 2-89-11They brought excellent boats known as Swastika, solidly built, they lookd magnificent, filled with large bells, sails and flags. ॥ 2-89-11॥