- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/20नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरुस्तथापरे | अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः || २-८९-२०nAvastvAruruhuzcAnye plavaisterustathApare | anye kumbhaghaTaisteruranyeteruzca bAhubhiH || 2-89-20 Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms. [2-89-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/19सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः | तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः || २-८९-१९savaijayantAstu gajA gajArohapracoditAH | taranta ssma prakAzante sadhvajA iva parvatAH || 2-89-19The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked splendid like mountains with banners while crossing in the water. [2-89-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/18ताः स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम् | निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः || २-८९-१८tAH sma gatvA paraM tIramavaropya ca taM janam | nivRttAH kANDacitrANi kriyante dAzabandhubhiH || 2-89-18Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations. [2-89-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/17नारीणामभिपूर्णास्तु काश्चित् काश्चित् वाजिनाम् | काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम् || २-८९-१७nArINAmabhipUrNAstu kAzcit kAzcit vAjinAm | kAzcidatra vahanti sma yAnayugyaM mahAdhanam || 2-89-17Some boats were filled with women, some others with horses. while still others transported draught animals for drawing carriages and the great treasures. [2-89-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/16पताकिन्यस्तु ता नावः स्वयं दाशैरधिष्ठिताः | वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः || २-८९-१६patAkinyastu tA nAvaH svayaM dAzairadhiSThitAH | vahantyo janamArUDhaM tadA sampeturAzugAH || 2-89-16Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast. [2-89-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/15आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम् | भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत् || २-८९-१५AvAsamAdIpayatAM tIrthaM cApyavagAhatAm | bhANDAni cAdadAnAnAM ghoSastridivamaspRzat || 2-89-15The clamour of the people setting fire to the temporary shelters in that camp, descending down the river and transporting the supplies into the boats reached the sky. [2-89-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/14पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये | अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः || २-८९-१४purohitazca tatpUrvaM guravo brAhmaNAzca ye | anantaraM rAjadArAstadaiva zakaTApaNAH || 2-89-14- wives of the king after the family priest (Vasistha) and other brahmins. Wagons and supplies followed. [2-89-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/13तामारुरोह भरतः शत्रुघ्नश्च महाबलः | कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः || २-८९-१३tAmAruroha bharataH zatrughnazca mahAbalaH | kausalyA ca sumitrA ca yAzcAnyA rAjayoSitaH || 2-89-13It was boarded by mighty Bharata and Satrughna, Kausalya, Sumitra, women of the palace including the other..... - [2-89-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/12ततः स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम् | सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत् || २-८९-१२tataH svastikavijJeyAM pANDukambalasaMvRtAm | sanandighoSAM kalyANIM guho nAvamupAharat || 2-89-12Then Guha personally brought an auspicious boat known as Swastika covered with white canvas and generating captivating sounds. [2-89-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/11अन्याः स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः | शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः || २-८९-११anyAH svastikavijJeyA mahAghaMTAdharA varAH | zobhamAnAH patAkAbhiryuktavAtAssusaMhatAH || 2-89-11They brought excellent boats known as Swastika, solidly built, they lookd magnificent, filled with large bells, sails and flags. [2-89-11]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/20नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरुस्तथापरे | अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः || २-८९-२०nAvastvAruruhuzcAnye plavaisterustathApare | anye kumbhaghaTaisteruranyeteruzca bAhubhiH || 2-89-20 Only some of the people were able to board the boats. Some others crossed on rafts and on large pots. Still others swam with their arms. [2-89-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/19सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः | तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः || २-८९-१९savaijayantAstu gajA gajArohapracoditAH | taranta ssma prakAzante sadhvajA iva parvatAH || 2-89-19The elephants, embellished with banners and goaded by their mahouts looked splendid like mountains with banners while crossing in the water. [2-89-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/18ताः स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम् | निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः || २-८९-१८tAH sma gatvA paraM tIramavaropya ca taM janam | nivRttAH kANDacitrANi kriyante dAzabandhubhiH || 2-89-18Having reached the other bank, the men disembarked. While returning, the fisherfolk exhibited their craft of lovely formations. [2-89-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/17नारीणामभिपूर्णास्तु काश्चित् काश्चित् वाजिनाम् | काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम् || २-८९-१७nArINAmabhipUrNAstu kAzcit kAzcit vAjinAm | kAzcidatra vahanti sma yAnayugyaM mahAdhanam || 2-89-17Some boats were filled with women, some others with horses. while still others transported draught animals for drawing carriages and the great treasures. [2-89-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/16पताकिन्यस्तु ता नावः स्वयं दाशैरधिष्ठिताः | वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः || २-८९-१६patAkinyastu tA nAvaH svayaM dAzairadhiSThitAH | vahantyo janamArUDhaM tadA sampeturAzugAH || 2-89-16Those boats adorned with flags were propelled by the fishermen occupying them. They sailed with men rowing on board fast. [2-89-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/15आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम् | भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत् || २-८९-१५AvAsamAdIpayatAM tIrthaM cApyavagAhatAm | bhANDAni cAdadAnAnAM ghoSastridivamaspRzat || 2-89-15The clamour of the people setting fire to the temporary shelters in that camp, descending down the river and transporting the supplies into the boats reached the sky. [2-89-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/14पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये | अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः || २-८९-१४purohitazca tatpUrvaM guravo brAhmaNAzca ye | anantaraM rAjadArAstadaiva zakaTApaNAH || 2-89-14- wives of the king after the family priest (Vasistha) and other brahmins. Wagons and supplies followed. [2-89-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/13तामारुरोह भरतः शत्रुघ्नश्च महाबलः | कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः || २-८९-१३tAmAruroha bharataH zatrughnazca mahAbalaH | kausalyA ca sumitrA ca yAzcAnyA rAjayoSitaH || 2-89-13It was boarded by mighty Bharata and Satrughna, Kausalya, Sumitra, women of the palace including the other..... - [2-89-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/12ततः स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम् | सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत् || २-८९-१२tataH svastikavijJeyAM pANDukambalasaMvRtAm | sanandighoSAM kalyANIM guho nAvamupAharat || 2-89-12Then Guha personally brought an auspicious boat known as Swastika covered with white canvas and generating captivating sounds. [2-89-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/89/11अन्याः स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः | शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः || २-८९-११anyAH svastikavijJeyA mahAghaMTAdharA varAH | zobhamAnAH patAkAbhiryuktavAtAssusaMhatAH || 2-89-11They brought excellent boats known as Swastika, solidly built, they lookd magnificent, filled with large bells, sails and flags. [2-89-11]