Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/13समुद्भान्तस्ततोमुक्तस्तावुभौ राक्षसौ हतौ । शरेण मुक्तो रामस्य कथञ्चित्प्राप्य जीवितम् ॥ ३-३९-१३samudbhAntastatomuktastAvubhau rAkSasau hatau । zareNa mukto rAmasya kathaJcitprApya jIvitam ॥ 3-39-13- I ran away in a bewildered state. The other two demons (who had accompanied me) succumbed. With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. ॥ 3-39-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/12आजग्मुस्सहितास्सर्वे त्रयस्सन्नतपर्वणः । पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्टभयः पुरा ॥ ३-३९-१२AjagmussahitAssarve trayassannataparvaNaH । parAkramajJo rAmasya zaTho dRSTabhayaH purA ॥ 3-39-12- all the three tightly jointed came together all at once. Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, as I was deceitful . - ॥ 3-39-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/11विकृष्य बलवच्चापं सुपर्णानिलनिस्स्वनाः । ते बाणा वज्रसङ्काशास्सुमुक्ता रक्तभोजनाः ॥ ३-३९-११vikRSya balavaccApaM suparNAnilanissvanAH । te bANA vajrasaGkAzAssumuktA raktabhojanAH ॥ 3-39-11- came whizzing like Garuda or the wind, by drawing his mighty bow. Well-targeted darts, strong as thunderbolt, and which could feed on blood . - ॥ 3-39-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/10जिघांसुरकृतप्रज्ञस्तं प्रहारमनुस्मरन् । तेन मुक्तास्त्रयो बाणाः शिताश्शत्रुनिबर्हणाः ॥ ३-३९-१०jighAMsurakRtaprajJastaM prahAramanusmaran । tena muktAstrayo bANAH zitAzzatrunibarhaNAH ॥ 3-39-10- disregarding his (fatal) blow in the past, with an intention to kill him. He ( Rama ) released three sharp darts that could destroy the enemy - ॥ 3-39-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/9तापसोऽयमिति ज्ञात्वा पूर्ववैरमनुस्मरन् । अभ्यधावं हि संक्रुद्धस्तीक्ष्ण शृङ्गो मृगाकृतिः ॥ ३-३९-९tApaso'yamiti jJAtvA pUrvavairamanusmaran । abhyadhAvaM hi saMkruddhastIkSNa zRGgo mRgAkRtiH ॥ 3-39-9Treating him as a mere ascetic, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharp-horned animal, remembering my past hostility with him and . - ॥ 3-39-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/8तापसं नियताहारं सर्वभूतहिते रतम् । सोऽहं वनगतं रामं परिभूय महाबलम् ॥ ३-३९-८tApasaM niyatAhAraM sarvabhUtahite ratam । so'haM vanagataM rAmaM paribhUya mahAbalam ॥ 3-39-8Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings and living in the forest. ॥ 3-39-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/7आसादयं तदा रामं तापसं धर्मचारिणम् । वैदेहीं च महाभागां लक्ष्मणं च महारथम् ॥ ३-३९-७AsAdayaM tadA rAmaM tApasaM dharmacAriNam । vaidehIM ca mahAbhAgAM lakSmaNaM ca mahAratham ॥ 3-39-7I encountered again the righteous Rama who was in the form of an ascetic, with venerable Sita and the great warrior Lakshmana. ॥ 3-39-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/6ऋषिमांसाशनः क्रूरस्त्रासयन्वनगोचरान् । तथा रुधिरमत्तोऽहं विचरन्धर्मदूषकः ॥ ३-३९-६RSimAMsAzanaH krUrastrAsayanvanagocarAn । tathA rudhiramatto'haM vicarandharmadUSakaH ॥ 3-39-6While thus roaming, I harmed the wanderers of the forest. Intoxicated with their blood I used to frighten the righteous. ॥ 3-39-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/5निहत्य दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः । रुधिराणि पिबंस्तेषां तथा मांसानि भक्षयन् ॥ ३-३९-५nihatya daNDakAraNye tApasAndharmacAriNaH । rudhirANi pibaMsteSAM tathA mAMsAni bhakSayan ॥ 3-39-5I wandered about the Dandaka forest slaying righteous ascetics, drinking their blood and eating their flesh. ॥ 3-39-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/4अग्निहोत्रेषु तीर्थेषु चैत्यवृक्षेषु रावण । अत्यन्तघोरो व्यचरं तापसान्सम्प्रधर्षयन् ॥ ३-३९-४agnihotreSu tIrtheSu caityavRkSeSu rAvaNa । atyantaghoro vyacaraM tApasAnsampradharSayan ॥ 3-39-4Oh ! Ravana, assuming a very dreadful form, I wandered about sacrificial spots, sacred places, river banks, under huge trees planted at quadrangles torturing the ascetics. ॥ 3-39-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/13समुद्भान्तस्ततोमुक्तस्तावुभौ राक्षसौ हतौ । शरेण मुक्तो रामस्य कथञ्चित्प्राप्य जीवितम् ॥ ३-३९-१३samudbhAntastatomuktastAvubhau rAkSasau hatau । zareNa mukto rAmasya kathaJcitprApya jIvitam ॥ 3-39-13- I ran away in a bewildered state. The other two demons (who had accompanied me) succumbed. With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. ॥ 3-39-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/12आजग्मुस्सहितास्सर्वे त्रयस्सन्नतपर्वणः । पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्टभयः पुरा ॥ ३-३९-१२AjagmussahitAssarve trayassannataparvaNaH । parAkramajJo rAmasya zaTho dRSTabhayaH purA ॥ 3-39-12- all the three tightly jointed came together all at once. Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, as I was deceitful . - ॥ 3-39-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/11विकृष्य बलवच्चापं सुपर्णानिलनिस्स्वनाः । ते बाणा वज्रसङ्काशास्सुमुक्ता रक्तभोजनाः ॥ ३-३९-११vikRSya balavaccApaM suparNAnilanissvanAH । te bANA vajrasaGkAzAssumuktA raktabhojanAH ॥ 3-39-11- came whizzing like Garuda or the wind, by drawing his mighty bow. Well-targeted darts, strong as thunderbolt, and which could feed on blood . - ॥ 3-39-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/10जिघांसुरकृतप्रज्ञस्तं प्रहारमनुस्मरन् । तेन मुक्तास्त्रयो बाणाः शिताश्शत्रुनिबर्हणाः ॥ ३-३९-१०jighAMsurakRtaprajJastaM prahAramanusmaran । tena muktAstrayo bANAH zitAzzatrunibarhaNAH ॥ 3-39-10- disregarding his (fatal) blow in the past, with an intention to kill him. He ( Rama ) released three sharp darts that could destroy the enemy - ॥ 3-39-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/9तापसोऽयमिति ज्ञात्वा पूर्ववैरमनुस्मरन् । अभ्यधावं हि संक्रुद्धस्तीक्ष्ण शृङ्गो मृगाकृतिः ॥ ३-३९-९tApaso'yamiti jJAtvA pUrvavairamanusmaran । abhyadhAvaM hi saMkruddhastIkSNa zRGgo mRgAkRtiH ॥ 3-39-9Treating him as a mere ascetic, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharp-horned animal, remembering my past hostility with him and . - ॥ 3-39-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/8तापसं नियताहारं सर्वभूतहिते रतम् । सोऽहं वनगतं रामं परिभूय महाबलम् ॥ ३-३९-८tApasaM niyatAhAraM sarvabhUtahite ratam । so'haM vanagataM rAmaM paribhUya mahAbalam ॥ 3-39-8Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings and living in the forest. ॥ 3-39-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/7आसादयं तदा रामं तापसं धर्मचारिणम् । वैदेहीं च महाभागां लक्ष्मणं च महारथम् ॥ ३-३९-७AsAdayaM tadA rAmaM tApasaM dharmacAriNam । vaidehIM ca mahAbhAgAM lakSmaNaM ca mahAratham ॥ 3-39-7I encountered again the righteous Rama who was in the form of an ascetic, with venerable Sita and the great warrior Lakshmana. ॥ 3-39-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/6ऋषिमांसाशनः क्रूरस्त्रासयन्वनगोचरान् । तथा रुधिरमत्तोऽहं विचरन्धर्मदूषकः ॥ ३-३९-६RSimAMsAzanaH krUrastrAsayanvanagocarAn । tathA rudhiramatto'haM vicarandharmadUSakaH ॥ 3-39-6While thus roaming, I harmed the wanderers of the forest. Intoxicated with their blood I used to frighten the righteous. ॥ 3-39-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/5निहत्य दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः । रुधिराणि पिबंस्तेषां तथा मांसानि भक्षयन् ॥ ३-३९-५nihatya daNDakAraNye tApasAndharmacAriNaH । rudhirANi pibaMsteSAM tathA mAMsAni bhakSayan ॥ 3-39-5I wandered about the Dandaka forest slaying righteous ascetics, drinking their blood and eating their flesh. ॥ 3-39-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/4अग्निहोत्रेषु तीर्थेषु चैत्यवृक्षेषु रावण । अत्यन्तघोरो व्यचरं तापसान्सम्प्रधर्षयन् ॥ ३-३९-४agnihotreSu tIrtheSu caityavRkSeSu rAvaNa । atyantaghoro vyacaraM tApasAnsampradharSayan ॥ 3-39-4Oh ! Ravana, assuming a very dreadful form, I wandered about sacrificial spots, sacred places, river banks, under huge trees planted at quadrangles torturing the ascetics. ॥ 3-39-4॥