Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/8
    दोषं गुणं वा सम्पृष्टस्त्वमेवं वक्तुमर्हसि । अपायं वाप्युपायं वा कार्यस्यास्य विनिश्चये ॥ ३-४०-८doSaM guNaM vA sampRSTastvamevaM vaktumarhasi । apAyaM vApyupAyaM vA kAryasyAsya vinizcaye ॥ 3-40-8If I asked you the merits or demerits, the risks involved or the way out while deciding a case, you should have said what you did. ॥ 3-40-8॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/7
    एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते । न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥ ३-४०-७evaM me nizcitA buddhirhRdi mArIca vartate । na vyAvartayituM zakyA sendrairapi surAsuraiH ॥ 3-40-7Oh ! Maricha I have made up my mind that way. Even demons or deities including Indra cannot alter this decision of mine. ॥ 3-40-7॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/6
    अवश्यन्तु मया तस्य संयुगे खरघातिनः । प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव सन्निधौ ॥ ३-४०-६avazyantu mayA tasya saMyuge kharaghAtinaH । prANaiH priyatarA sItA hartavyA tava sannidhau ॥ 3-40-6In your very presence I will surely abduct Sita, wife of Rama who killed Khara in war, Sita whom he loves more than his life. ॥ 3-40-6॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/5
    यस्त्यक्त्वा सुहृदो राज्यं मातरं पितरं तथा । स्त्रीवाक्यं प्राकृतं श्रुत्वा वनमेकपदे गतः ॥ ३-४०-५yastyaktvA suhRdo rAjyaM mAtaraM pitaraM tathA । strIvAkyaM prAkRtaM zrutvA vanamekapade gataH ॥ 3-40-5On hearing the casual words of a woman, (this) Rama came to the forest at once, leaving his friends, kingdom, mother and father. ॥ 3-40-5॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/4
    त्वद्वाक्यैर्न तु मां शक्यं भेत्तुं रामस्य संयुगे । पापशीलस्य मूर्खस्य मानुषस्य विशेषतः ॥ ३-४०-४yatkilaitadayuktArthaM mArIca mayi kathyate । vAkyaM niSphalamatyarthamuptaM bIjamivoSare ॥ 3-40-3It is not possible to dissuade me from my encounter with Rama who is sinful, foolish and especially an ordinary human being. ॥ 3-40-4॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/3
    यत्किलैतदयुक्तार्थं मारीच मयि कथ्यते । वाक्यं निष्फलमत्यर्थमुप्तं बीजमिवोषरे ॥ ३-४०-३yatkilaitadayuktArthaM mArIca mayi kathyate । vAkyaM niSphalamatyarthamuptaM bIjamivoSare ॥ 3-40-3- 'Oh ! Maricha, the words addressed to me are not appropriate.Your advice is extremely fruitless like a seed sown in saline, barren soil. ॥ 3-40-3॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/2
    तं पथ्यहितवक्तारं मारीचं राक्षसाधिपः । अब्रवीत्परुषं वाक्यमयुक्तं कालचोदितः ॥ ३-४०-२taM pathyahitavaktAraM mArIcaM rAkSasAdhipaH । abravItparuSaM vAkyamayuktaM kAlacoditaH ॥ 3-40-2The king of the demons, driven by fate, replied with improper and harsh words to Maricha whose advice was salutary and beneficial to him ॥ 3-40-2॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/1
    मारीचेन तु तद्वाक्यं क्षमं युक्तं च निशाचरः । उक्तो न प्रतिजग्राह मर्तुकाम इवौषधम् ॥ ३-४०-१mArIcena tu tadvAkyaM kSamaM yuktaM ca nizAcaraH । ukto na pratijagrAha martukAma ivauSadham ॥ 3-40-1The demon Ravana did not heed the appropriate advice of the competent Maricha just like a man wishing to die refuses medicine. ॥ 3-40-1॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/25
    इदं वचो बन्धुहितार्थिनामया यथोच्यमानं यदि नाभिपत्स्यसे । सबान्धवस्त्यक्ष्यसि जीवितं रणे हतोऽऽद्य रामेण शरैरजिह्मगैः ॥ ३-३९-२५idaM vaco bandhuhitArthinAmayA yathocyamAnaM yadi nAbhipatsyase । sabAndhavastyakSyasi jIvitaM raNe hato''dya rAmeNa zarairajihmagaiH ॥ 3-39-25If you do not follow my advice given for the welfare of our kith and kin, Oh ! Ravana, you are killed today. With your relations you will succumb to his straight-moving arrows.' ॥ 3-39-25॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/39/24
    अतिवृत्तो हतः पूर्वं रामेणाक्लिष्टकर्मणा । अत्र ब्रूहि यथातत्त्वं को रामस्य व्यतिक्रमः ॥ ३-३९-२४ativRtto hataH pUrvaM rAmeNAkliSTakarmaNA । atra brUhi yathAtattvaM ko rAmasya vyatikramaH ॥ 3-39-24- committed excesses and got killed by Rama who can accomplish things with ease. Tell me truly if Rama did violate anything here. ॥ 3-39-24॥