Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/5केनेदमुपदिष्टं ते क्षुद्रेणाहितवादिना । यस्त्वामिच्छति नश्यन्तं स्वकृतेन निशाचर ॥ ३-४१-५kenedamupadiSTaM te kSudreNAhitavAdinA । yastvAmicchati nazyantaM svakRtena nizAcara ॥ 3-41-5Oh ! night-walker ( Ravana ) by which mean fellow is this advice given against your welfare? Who wants you to be destroyed by your own action. ॥ 3-41-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/4शत्रवस्तव सुव्यक्तं हीनवीर्या निशाचराः । इच्छन्ति त्वां विनश्यन्तमुपरुद्धं बलीयसा ॥ ३-४१-४zatravastava suvyaktaM hInavIryA nizAcarAH । icchanti tvAM vinazyantamuparuddhaM balIyasA ॥ 3-41-4This is clear that your enemy demons are now powerless. Hence they want you to be engaged with a stronger power and be destroyed. ॥ 3-41-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/3कस्त्वया सुखिना राजन्नाभिनन्दति पापकृत् । केनेदमुपदिष्टं ते मृत्युद्वारमुपायतः ॥ ३-४१-३kastvayA sukhinA rAjannAbhinandati pApakRt । kenedamupadiSTaM te mRtyudvAramupAyataH ॥ 3-41-3Which sinner is not able to see you happy ? Oh ! king by whom is this gate of death shown to you cunningly ? ॥ 3-41-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/2केनायमुपदिष्टस्ते विनाशः पापकर्मणा । सपुत्रस्य सराष्ट्रस्य सामात्यस्य निशाचर ॥ ३-४१-२kenAyamupadiSTaste vinAzaH pApakarmaNA । saputrasya sarASTrasya sAmAtyasya nizAcara ॥ 3-41-2- 'Who is that sinner who has given you this advice which will spell destruction on you, your sons, your kingdom and your ministers ? ॥ 3-41-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/1आज्ञप्तो राजवद्वाक्यं प्रतिकूलं निशाचरः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं मारीचो राक्षसाधिपम् ॥ ३-४१-१AjJapto rAjavadvAkyaM pratikUlaM nizAcaraH । abravItparuSaM vAkyaM mArIco rAkSasAdhipam ॥ 3-41-1At this royal command which was against his interest Maricha used harsh words to the demon king ( Raavana ) ॥ 3-41-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/27आसाद्य तं जीवितसंशयस्ते मृत्युर्ध्रुवो ह्यद्य मया विरुध्य । एतद्यथावत्प्रतिगृह्य बुद्ध्या यदत्र पथ्यं कुरु तत्तथा त्वम् ॥ ३-४०-२७AsAdya taM jIvitasaMzayaste mRtyurdhruvo hyadya mayA virudhya । etadyathAvatpratigRhya buddhyA yadatra pathyaM kuru tattathA tvam ॥ 3-40-27Your survival is doubtful after facing Rama in combat. But your death is certain if you oppose me now. Think carefuly and do whatever is desirable for you in the present circumstances.' ॥ 3-40-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/26न चेत्करोषि मारीच हन्मि त्वामहमद्य वै । एतत्कार्यमवश्यं मे बलादपि करिष्यसि । राज्ञो हि प्रतिकूलस्थो न जातु सुखमेधते ॥ ३-४०-२६na cetkaroSi mArIca hanmi tvAmahamadya vai । etatkAryamavazyaM me balAdapi kariSyasi । rAjJo hi pratikUlastho na jAtu sukhamedhate ॥ 3-40-26Oh ! Maricha if you do not do this, I will kill you now. Or, by force make you do this work. No one who goes against the king lives in comfort. ॥ 3-40-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/25प्राप्य सीतामयुद्धेन वञ्चयित्वा तु राघवम् । लङ्कां प्रतिगमिष्यामि कृतकार्यः सह त्वया ॥ ३-४०-२५prApya sItAmayuddhena vaJcayitvA tu rAghavam । laGkAM pratigamiSyAmi kRtakAryaH saha tvayA ॥ 3-40-25I will deceive Rama and obtain Sita, without waging a war. With the work done, I will return to Lanka along with you. ॥ 3-40-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/24गच्छ सौम्य शिवं मार्गं कार्यस्यास्य विवृद्धये । अहं त्वानुगमिष्यामि सरथो दण्डकावनम् ॥ ३-४०-२४gaccha saumya zivaM mArgaM kAryasyAsya vivRddhaye । ahaM tvAnugamiSyAmi saratho daNDakAvanam ॥ 3-40-24Go and accomplish this task. Let your path be auspicious. I will follow you on the chariot into the Dandaka forest. ॥ 3-40-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/23एवं कृत्वा त्विदं कार्यं यथेष्टं गच्छ राक्षस । राज्यस्यार्धं प्रयच्छामि मारीच तव सुव्रत ॥ ३-४०-२३evaM kRtvA tvidaM kAryaM yatheSTaM gaccha rAkSasa । rAjyasyArdhaM prayacchAmi mArIca tava suvrata ॥ 3-40-23You may go wherever you want after accomplishing this task. I will give you, Oh ! demon of determination half my kingdom. ॥ 3-40-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/5केनेदमुपदिष्टं ते क्षुद्रेणाहितवादिना । यस्त्वामिच्छति नश्यन्तं स्वकृतेन निशाचर ॥ ३-४१-५kenedamupadiSTaM te kSudreNAhitavAdinA । yastvAmicchati nazyantaM svakRtena nizAcara ॥ 3-41-5Oh ! night-walker ( Ravana ) by which mean fellow is this advice given against your welfare? Who wants you to be destroyed by your own action. ॥ 3-41-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/4शत्रवस्तव सुव्यक्तं हीनवीर्या निशाचराः । इच्छन्ति त्वां विनश्यन्तमुपरुद्धं बलीयसा ॥ ३-४१-४zatravastava suvyaktaM hInavIryA nizAcarAH । icchanti tvAM vinazyantamuparuddhaM balIyasA ॥ 3-41-4This is clear that your enemy demons are now powerless. Hence they want you to be engaged with a stronger power and be destroyed. ॥ 3-41-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/3कस्त्वया सुखिना राजन्नाभिनन्दति पापकृत् । केनेदमुपदिष्टं ते मृत्युद्वारमुपायतः ॥ ३-४१-३kastvayA sukhinA rAjannAbhinandati pApakRt । kenedamupadiSTaM te mRtyudvAramupAyataH ॥ 3-41-3Which sinner is not able to see you happy ? Oh ! king by whom is this gate of death shown to you cunningly ? ॥ 3-41-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/2केनायमुपदिष्टस्ते विनाशः पापकर्मणा । सपुत्रस्य सराष्ट्रस्य सामात्यस्य निशाचर ॥ ३-४१-२kenAyamupadiSTaste vinAzaH pApakarmaNA । saputrasya sarASTrasya sAmAtyasya nizAcara ॥ 3-41-2- 'Who is that sinner who has given you this advice which will spell destruction on you, your sons, your kingdom and your ministers ? ॥ 3-41-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/41/1आज्ञप्तो राजवद्वाक्यं प्रतिकूलं निशाचरः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं मारीचो राक्षसाधिपम् ॥ ३-४१-१AjJapto rAjavadvAkyaM pratikUlaM nizAcaraH । abravItparuSaM vAkyaM mArIco rAkSasAdhipam ॥ 3-41-1At this royal command which was against his interest Maricha used harsh words to the demon king ( Raavana ) ॥ 3-41-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/27आसाद्य तं जीवितसंशयस्ते मृत्युर्ध्रुवो ह्यद्य मया विरुध्य । एतद्यथावत्प्रतिगृह्य बुद्ध्या यदत्र पथ्यं कुरु तत्तथा त्वम् ॥ ३-४०-२७AsAdya taM jIvitasaMzayaste mRtyurdhruvo hyadya mayA virudhya । etadyathAvatpratigRhya buddhyA yadatra pathyaM kuru tattathA tvam ॥ 3-40-27Your survival is doubtful after facing Rama in combat. But your death is certain if you oppose me now. Think carefuly and do whatever is desirable for you in the present circumstances.' ॥ 3-40-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/26न चेत्करोषि मारीच हन्मि त्वामहमद्य वै । एतत्कार्यमवश्यं मे बलादपि करिष्यसि । राज्ञो हि प्रतिकूलस्थो न जातु सुखमेधते ॥ ३-४०-२६na cetkaroSi mArIca hanmi tvAmahamadya vai । etatkAryamavazyaM me balAdapi kariSyasi । rAjJo hi pratikUlastho na jAtu sukhamedhate ॥ 3-40-26Oh ! Maricha if you do not do this, I will kill you now. Or, by force make you do this work. No one who goes against the king lives in comfort. ॥ 3-40-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/25प्राप्य सीतामयुद्धेन वञ्चयित्वा तु राघवम् । लङ्कां प्रतिगमिष्यामि कृतकार्यः सह त्वया ॥ ३-४०-२५prApya sItAmayuddhena vaJcayitvA tu rAghavam । laGkAM pratigamiSyAmi kRtakAryaH saha tvayA ॥ 3-40-25I will deceive Rama and obtain Sita, without waging a war. With the work done, I will return to Lanka along with you. ॥ 3-40-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/24गच्छ सौम्य शिवं मार्गं कार्यस्यास्य विवृद्धये । अहं त्वानुगमिष्यामि सरथो दण्डकावनम् ॥ ३-४०-२४gaccha saumya zivaM mArgaM kAryasyAsya vivRddhaye । ahaM tvAnugamiSyAmi saratho daNDakAvanam ॥ 3-40-24Go and accomplish this task. Let your path be auspicious. I will follow you on the chariot into the Dandaka forest. ॥ 3-40-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/40/23एवं कृत्वा त्विदं कार्यं यथेष्टं गच्छ राक्षस । राज्यस्यार्धं प्रयच्छामि मारीच तव सुव्रत ॥ ३-४०-२३evaM kRtvA tvidaM kAryaM yatheSTaM gaccha rAkSasa । rAjyasyArdhaM prayacchAmi mArIca tava suvrata ॥ 3-40-23You may go wherever you want after accomplishing this task. I will give you, Oh ! demon of determination half my kingdom. ॥ 3-40-23॥