Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/16ततोऽहं मेघसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः । बली दत्तवरोदर्पादाजगाम तदाश्रमम् ॥ ३-३८-१६tato'haM meghasaGkAzastaptakAJcanakuNDalaH । balI dattavarodarpAdAjagAma tadAzramam ॥ 3-38-16Then looking like a dark cloud, wearing bright golden earrings, proud of power bestowed on me with boons, I arrived at the hermitage. ॥ 3-38-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/15शोभयन् दण्डकारण्यं दीप्तेन स्वेन तेजसा । अदृश्यत ततो रामो बालचन्द्र इवोदितः ॥ ३-३८-१५zobhayan daNDakAraNyaM dIptena svena tejasA । adRzyata tato rAmo bAlacandra ivoditaH ॥ 3-38-15- luminous with his own lustre enhanced the glory of Dandaka forest by looking like the young moon just risen. ॥ 3-38-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/14अजात व्यंजनः श्रीमान् बालः श्यामः शुभेक्षणः । एक वस्त्र धरो धन्वी शिखी कनक मालया ॥ ३-३८-१४ajAta vyaMjanaH zrImAn bAlaH zyAmaH zubhekSaNaH । eka vastra dharo dhanvI zikhI kanaka mAlayA ॥ 3-38-14Thereafter, handsome Rama, with eyes like lotus petals, beards ungrown, clad in a single garment with knotted hair on the head, wielding a bow, with a chain of gold - ॥ 3-38-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/13तं तदा दण्डकारण्ये यज्ञमुद्दिश्य दीक्षितम् । बभूवोपस्थितो रामश्चित्रं विष्फारयन्धनुः ॥ ३-३८-१३taM tadA daNDakAraNye yajJamuddizya dIkSitam । babhUvopasthito rAmazcitraM viSphArayandhanuH ॥ 3-38-13Then Rama was initiated for the protection of sacrifices and stood on guard, stretching his wonderful bow. ॥ 3-38-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/12एवमुक्त्वा तु स मुनिस्तमादाय नृपात्मजम् । जगाम परमप्रीतो विश्वामित्रस्स्वमाश्रमम् ॥ ३-३८-१२evamuktvA tu sa munistamAdAya nRpAtmajam । jagAma paramaprIto vizvAmitrassvamAzramam ॥ 3-38-12Sage Visvamitra saying so took the son of the king and went back very happily to his hermitage. ॥ 3-38-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/11बालोऽप्येष महातेजास्समर्थस्तस्य निग्रहे । गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परंतपः ॥ ३-३८-११bAlo'pyeSa mahAtejAssamarthastasya nigrahe । gamiSye rAmamAdAya svasti te'stu paraMtapaH ॥ 3-38-11Even though Rama is young he is glorious, and capable of subduing the enemy. I will take him. Be blessed.' ॥ 3-38-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/10आसीत्तव कृतं कर्म त्रिलोके विदितं नृप । काममस्तु महत्सैन्यं तिष्ठत्विह परन्तप ॥ ३-३८-१०AsIttava kRtaM karma triloke viditaM nRpa । kAmamastu mahatsainyaM tiSThatviha parantapa ॥ 3-38-10Oh ! king, your deeds are very well known in the three worlds. Oh ! scourge of foes as you wish, let your great army wait here. ॥ 3-38-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/9रामान्नान्यद्बलं लोके पर्याप्तं तस्य रक्षसः । देवतानामपि भवान् समरेष्वभिपालकः ॥ ३-३८-९rAmAnnAnyadbalaM loke paryAptaM tasya rakSasaH । devatAnAmapi bhavAn samareSvabhipAlakaH ॥ 3-38-9- none other than Rama in this world is a match for that demon. You have protected even gods in wars and have been a guardian. ॥ 3-38-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/8वधिष्यामि मुनिश्रेष्ठ शत्रूंस्ते मनसेप्सितान् । इत्येवमुक्तस्समुनी राजानमिदमब्रवीत् ॥ ३-३८-८vadhiSyAmi munizreSTha zatrUMste manasepsitAn । ityevamuktassamunI rAjAnamidamabravIt ॥ 3-38-8- the enemies you want me to, will slay, Oh ! distinguished sage.' When the king thus responded to the sage, he told him that . - ॥ 3-38-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/7कामं तु मम यत्सैन्यं मया सह गमिष्यति । बलेन चतुरङ्गेण स्वयमेत्य निशाचरान् ॥ ३-३८-७kAmaM tu mama yatsainyaM mayA saha gamiSyati । balena caturaGgeNa svayametya nizAcarAn ॥ 3-38-7I shall accompany you with my army. With four divisions ( elephants, horses, cavalry and infantry ) of the army, I myself to the night-walkers - ॥ 3-38-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/16ततोऽहं मेघसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः । बली दत्तवरोदर्पादाजगाम तदाश्रमम् ॥ ३-३८-१६tato'haM meghasaGkAzastaptakAJcanakuNDalaH । balI dattavarodarpAdAjagAma tadAzramam ॥ 3-38-16Then looking like a dark cloud, wearing bright golden earrings, proud of power bestowed on me with boons, I arrived at the hermitage. ॥ 3-38-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/15शोभयन् दण्डकारण्यं दीप्तेन स्वेन तेजसा । अदृश्यत ततो रामो बालचन्द्र इवोदितः ॥ ३-३८-१५zobhayan daNDakAraNyaM dIptena svena tejasA । adRzyata tato rAmo bAlacandra ivoditaH ॥ 3-38-15- luminous with his own lustre enhanced the glory of Dandaka forest by looking like the young moon just risen. ॥ 3-38-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/14अजात व्यंजनः श्रीमान् बालः श्यामः शुभेक्षणः । एक वस्त्र धरो धन्वी शिखी कनक मालया ॥ ३-३८-१४ajAta vyaMjanaH zrImAn bAlaH zyAmaH zubhekSaNaH । eka vastra dharo dhanvI zikhI kanaka mAlayA ॥ 3-38-14Thereafter, handsome Rama, with eyes like lotus petals, beards ungrown, clad in a single garment with knotted hair on the head, wielding a bow, with a chain of gold - ॥ 3-38-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/13तं तदा दण्डकारण्ये यज्ञमुद्दिश्य दीक्षितम् । बभूवोपस्थितो रामश्चित्रं विष्फारयन्धनुः ॥ ३-३८-१३taM tadA daNDakAraNye yajJamuddizya dIkSitam । babhUvopasthito rAmazcitraM viSphArayandhanuH ॥ 3-38-13Then Rama was initiated for the protection of sacrifices and stood on guard, stretching his wonderful bow. ॥ 3-38-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/12एवमुक्त्वा तु स मुनिस्तमादाय नृपात्मजम् । जगाम परमप्रीतो विश्वामित्रस्स्वमाश्रमम् ॥ ३-३८-१२evamuktvA tu sa munistamAdAya nRpAtmajam । jagAma paramaprIto vizvAmitrassvamAzramam ॥ 3-38-12Sage Visvamitra saying so took the son of the king and went back very happily to his hermitage. ॥ 3-38-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/11बालोऽप्येष महातेजास्समर्थस्तस्य निग्रहे । गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परंतपः ॥ ३-३८-११bAlo'pyeSa mahAtejAssamarthastasya nigrahe । gamiSye rAmamAdAya svasti te'stu paraMtapaH ॥ 3-38-11Even though Rama is young he is glorious, and capable of subduing the enemy. I will take him. Be blessed.' ॥ 3-38-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/10आसीत्तव कृतं कर्म त्रिलोके विदितं नृप । काममस्तु महत्सैन्यं तिष्ठत्विह परन्तप ॥ ३-३८-१०AsIttava kRtaM karma triloke viditaM nRpa । kAmamastu mahatsainyaM tiSThatviha parantapa ॥ 3-38-10Oh ! king, your deeds are very well known in the three worlds. Oh ! scourge of foes as you wish, let your great army wait here. ॥ 3-38-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/9रामान्नान्यद्बलं लोके पर्याप्तं तस्य रक्षसः । देवतानामपि भवान् समरेष्वभिपालकः ॥ ३-३८-९rAmAnnAnyadbalaM loke paryAptaM tasya rakSasaH । devatAnAmapi bhavAn samareSvabhipAlakaH ॥ 3-38-9- none other than Rama in this world is a match for that demon. You have protected even gods in wars and have been a guardian. ॥ 3-38-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/8वधिष्यामि मुनिश्रेष्ठ शत्रूंस्ते मनसेप्सितान् । इत्येवमुक्तस्समुनी राजानमिदमब्रवीत् ॥ ३-३८-८vadhiSyAmi munizreSTha zatrUMste manasepsitAn । ityevamuktassamunI rAjAnamidamabravIt ॥ 3-38-8- the enemies you want me to, will slay, Oh ! distinguished sage.' When the king thus responded to the sage, he told him that . - ॥ 3-38-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/38/7कामं तु मम यत्सैन्यं मया सह गमिष्यति । बलेन चतुरङ्गेण स्वयमेत्य निशाचरान् ॥ ३-३८-७kAmaM tu mama yatsainyaM mayA saha gamiSyati । balena caturaGgeNa svayametya nizAcarAn ॥ 3-38-7I shall accompany you with my army. With four divisions ( elephants, horses, cavalry and infantry ) of the army, I myself to the night-walkers - ॥ 3-38-7॥