Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/21किमुद्यममिमं व्यर्थं कृत्वा ते राक्षसाधिप । दृष्टश्चेत्वं रणे तेन तदन्तं तव जीवितम् ॥ ३-३७-२१kimudyamamimaM vyarthaM kRtvA te rAkSasAdhipa । dRSTazcetvaM raNe tena tadantaM tava jIvitam ॥ 3-37-21Oh ! chief of the demons, why do you make this futile attempt ? The moment you are seen by Rama in war will be the last of your life. ॥ 3-37-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/20न सा धर्षयितुं शक्या मैथिल्योजस्विनः प्रिया । दीप्तस्येव हुताशस्य शिखा सीता सुमध्यमा ॥ ३-३७-२०na sA dharSayituM zakyA maithilyojasvinaH priyA । dIptasyeva hutAzasya zikhA sItA sumadhyamA ॥ 3-37-20Sita is the darling of mighty Rama. With her slender waist, she is like the leaping flames of blazing fire and it is not possible for you to touch her. ॥ 3-37-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/19तस्य सा नरसिंहस्य सिंहोरस्कस्य भामिनी । प्राणेभ्योऽपि प्रियतरा भार्या नित्यमनुव्रता ॥ ३-३७-१९tasya sA narasiMhasya siMhoraskasya bhAminI । prANebhyo'pi priyatarA bhAryA nityamanuvratA ॥ 3-37-19Beautiful Sita happens to be the wife of Rama who is like a lion among men. Rama has a broad chest like that of a lion. He loves Sita who is ever loyal to him, more than his life. ॥ 3-37-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/18अप्रमेयं हि तत्तेजो यस्य सा जनकात्मजा । न त्वं समर्थस्तां हर्तुं रामचापाश्रयं वने ॥ ३-३७-१८aprameyaM hi tattejo yasya sA janakAtmajA । na tvaM samarthastAM hartuM rAmacApAzrayaM vane ॥ 3-37-18Immeasurable indeed is the power of Rama to whom Sita, daughter of Janaka belongs. You are not competent to kidnap her, for she is under the refuge of Rama's bow in the forest. ॥ 3-37-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/17राज्यं सुखं च सन्त्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः । नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि ॥ ३-३७-१७rAjyaM sukhaM ca santyajya jIvitaM ceSTamAtmanaH । nAtyAsAdayituM tAta rAmAntakamihArhasi ॥ 3-37-17You should not give up happiness, your dear life and kingdom and come to Rama who is a variable god of death. ॥ 3-37-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/16धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम् । चापबाणधरं तीक्ष्णं शत्रुसैन्यप्रहारिणम् ॥ ३-३७-१६dhanurvyAditadIptAsyaM zarArciSamamarSaNam । cApabANadharaM tIkSNaM zatrusainyaprahAriNam ॥ 3-37-16His ( Rama ) bow is like on open burning mouth, and his flaming arrows are like fire. He is all anger. He is wielder of bow and arrows. He can strike the enemy army (alone). ॥ 3-37-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/15शरार्चिषमाधृष्यं चापखङ्गेन्धनं रणे । रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि ॥ ३-३७-१५zarArciSamAdhRSyaM cApakhaGgendhanaM raNe । rAmAgniM sahasA dIptaM na praveSTuM tvamarhasi ॥ 3-37-15You should not enter into the unquenchable fire that is Rama, the fire that has the arrows (of Rama) as its flames and his sword and bow as fuel. ॥ 3-37-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/14कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा । इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः ॥ ३-३७-१४kathaM tvaM tasya vaidehIM rakSitAM svena tejasA । icchasi prasabhaM hartuM prabhAmiva vivasvataH ॥ 3-37-14Sita is protected by the strength of her character. How do you desire to carry her away forcibly (from Rama) ? Can any one separate the radiance of the Sun from the Sun itself ? ॥ 3-37-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/13रामो विग्रहवान् धर्मस्साधुस्सत्यपराक्रमः । राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मघवानिव ॥ ३-३७-१३rAmo vigrahavAn dharmassAdhussatyaparAkramaH । rAjA sarvasya lokasya devAnAM maghavAniva ॥ 3-37-13Rama is dharma incarnate. He is pious. His strength is truth. He is king of all the worlds like Indra to the gods. ॥ 3-37-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/12न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः । अनृतं दुश्श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि ॥ ३-३७-१२na rAmaH karkazastAta nAvidvAnnAjitendriyaH । anRtaM duzzrutaM caiva naiva tvaM vaktumarhasi ॥ 3-37-12Oh ! my dear, Rama is not harsh nor ignorant. It is not that he has no control over the senses. It is not proper for you to say what is false. You are ill-informed. ॥ 3-37-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/21किमुद्यममिमं व्यर्थं कृत्वा ते राक्षसाधिप । दृष्टश्चेत्वं रणे तेन तदन्तं तव जीवितम् ॥ ३-३७-२१kimudyamamimaM vyarthaM kRtvA te rAkSasAdhipa । dRSTazcetvaM raNe tena tadantaM tava jIvitam ॥ 3-37-21Oh ! chief of the demons, why do you make this futile attempt ? The moment you are seen by Rama in war will be the last of your life. ॥ 3-37-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/20न सा धर्षयितुं शक्या मैथिल्योजस्विनः प्रिया । दीप्तस्येव हुताशस्य शिखा सीता सुमध्यमा ॥ ३-३७-२०na sA dharSayituM zakyA maithilyojasvinaH priyA । dIptasyeva hutAzasya zikhA sItA sumadhyamA ॥ 3-37-20Sita is the darling of mighty Rama. With her slender waist, she is like the leaping flames of blazing fire and it is not possible for you to touch her. ॥ 3-37-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/19तस्य सा नरसिंहस्य सिंहोरस्कस्य भामिनी । प्राणेभ्योऽपि प्रियतरा भार्या नित्यमनुव्रता ॥ ३-३७-१९tasya sA narasiMhasya siMhoraskasya bhAminI । prANebhyo'pi priyatarA bhAryA nityamanuvratA ॥ 3-37-19Beautiful Sita happens to be the wife of Rama who is like a lion among men. Rama has a broad chest like that of a lion. He loves Sita who is ever loyal to him, more than his life. ॥ 3-37-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/18अप्रमेयं हि तत्तेजो यस्य सा जनकात्मजा । न त्वं समर्थस्तां हर्तुं रामचापाश्रयं वने ॥ ३-३७-१८aprameyaM hi tattejo yasya sA janakAtmajA । na tvaM samarthastAM hartuM rAmacApAzrayaM vane ॥ 3-37-18Immeasurable indeed is the power of Rama to whom Sita, daughter of Janaka belongs. You are not competent to kidnap her, for she is under the refuge of Rama's bow in the forest. ॥ 3-37-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/17राज्यं सुखं च सन्त्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः । नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि ॥ ३-३७-१७rAjyaM sukhaM ca santyajya jIvitaM ceSTamAtmanaH । nAtyAsAdayituM tAta rAmAntakamihArhasi ॥ 3-37-17You should not give up happiness, your dear life and kingdom and come to Rama who is a variable god of death. ॥ 3-37-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/16धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम् । चापबाणधरं तीक्ष्णं शत्रुसैन्यप्रहारिणम् ॥ ३-३७-१६dhanurvyAditadIptAsyaM zarArciSamamarSaNam । cApabANadharaM tIkSNaM zatrusainyaprahAriNam ॥ 3-37-16His ( Rama ) bow is like on open burning mouth, and his flaming arrows are like fire. He is all anger. He is wielder of bow and arrows. He can strike the enemy army (alone). ॥ 3-37-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/15शरार्चिषमाधृष्यं चापखङ्गेन्धनं रणे । रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि ॥ ३-३७-१५zarArciSamAdhRSyaM cApakhaGgendhanaM raNe । rAmAgniM sahasA dIptaM na praveSTuM tvamarhasi ॥ 3-37-15You should not enter into the unquenchable fire that is Rama, the fire that has the arrows (of Rama) as its flames and his sword and bow as fuel. ॥ 3-37-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/14कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा । इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः ॥ ३-३७-१४kathaM tvaM tasya vaidehIM rakSitAM svena tejasA । icchasi prasabhaM hartuM prabhAmiva vivasvataH ॥ 3-37-14Sita is protected by the strength of her character. How do you desire to carry her away forcibly (from Rama) ? Can any one separate the radiance of the Sun from the Sun itself ? ॥ 3-37-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/13रामो विग्रहवान् धर्मस्साधुस्सत्यपराक्रमः । राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मघवानिव ॥ ३-३७-१३rAmo vigrahavAn dharmassAdhussatyaparAkramaH । rAjA sarvasya lokasya devAnAM maghavAniva ॥ 3-37-13Rama is dharma incarnate. He is pious. His strength is truth. He is king of all the worlds like Indra to the gods. ॥ 3-37-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/37/12न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः । अनृतं दुश्श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि ॥ ३-३७-१२na rAmaH karkazastAta nAvidvAnnAjitendriyaH । anRtaM duzzrutaM caiva naiva tvaM vaktumarhasi ॥ 3-37-12Oh ! my dear, Rama is not harsh nor ignorant. It is not that he has no control over the senses. It is not proper for you to say what is false. You are ill-informed. ॥ 3-37-12॥