Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/42/3न हि रामं पराक्रम्य जीवन्प्रतिनिवर्तते । वर्तते प्रतिरूपोऽसौ यमदण्डहतस्य ते ॥ ३-४२-३na hi rAmaM parAkramya jIvanpratinivartate । vartate pratirUpo'sau yamadaNDahatasya te ॥ 3-42-3No one who exhibits his heroism before Rama will come back alive. To you, already hit by Yama's staff, he is another form of the same Yama. ॥ 3-42-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/42/2दृष्टश्चाहं पुनस्तेन शरचापासिधारिणा । मद्वधोद्यतशस्त्रेऽण विनष्टं जीवितं च मे ॥ ३-४२-२dRSTazcAhaM punastena zaracApAsidhAriNA । madvadhodyatazastre'Na vinaSTaM jIvitaM ca me ॥ 3-42-2If that warrior Rama carrying bow, arrows and sword sees me once again he will raise his weapon to kill me, and I will cease to be. ॥ 3-42-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/42/1एवमुक्त्वा तु वचनं मारीचो रावणं ततः । गच्छावेत्यब्रवीद्दीनो भयाद्रात्रिंचरप्रभोः ॥ ३-४२-१evamuktvA tu vacanaM mArIco rAvaNaM tataH । gacchAvetyabravIddIno bhayAdrAtriMcaraprabhoH ॥ 3-42-1Having thus spoken to the demonking, the distressed Maricha said out of fear, 'Let both of us go. ॥ 3-42-1॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/24क्रव्यादाः प्राणिनः क्रव्यं दुदुहुः स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ ४-१८-२४ ॥kravyAdAH prANinaH kravyaM duduhuH sve kalevare । suparNavatsA vihagAzcaraM cAcarameva ca ॥ 4-18-24 ॥Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses. ॥ 4-18-24 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/10दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ ४-१८-१० ॥dogdhAraM ca mahAbAho bhUtAnAM bhUtabhAvana । annamIpsitamUrjasvadbhagavAn vAJchate yadi ॥ 4-18-10 ॥As well as a milkman to do the work. Since I will be very much affectionate towards my calf, your desire to take milk from me will be fulfilled. ॥ 4-18-10 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/32प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादि कल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभयाः ॥ ४-१८-३२ ॥prAkpRthoriha naivaiSA puragrAmAdi kalpanA । yathAsukhaM vasanti sma tatra tatrAkutobhayAH ॥ 4-18-32 ॥Before the reign of King Pṛthu there was no planned arrangement for different cities, villages, pasturing grounds, etc. Everything was scattered, and everyone constructed his residential quarters according to his own convenience. However, from the time of King Pṛthu, plans were made for towns and villages. ॥ 4-18-32 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/31ग्रामान् पुरः पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ४-१८-३१ ॥grAmAn puraH pattanAni durgANi vividhAni ca । ghoSAn vrajAn sazibirAnAkarAn kheTakharvaTAn ॥ 4-18-31 ॥In this way the King founded many types of villages, settlements and towns and built forts, residences for cowherdsmen, stables for the animals, places for the royal camps, mining places, agricultural towns and mountain villages. ॥ 4-18-31 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/30अथास्मिन् भगवान् वैन्यः प्रजानां वृत्तिदः पिता । निवासान् कल्पयाञ्चक्रे तत्र तत्र यथार्हतः ॥ ४-१८-३० ॥athAsmin bhagavAn vainyaH prajAnAM vRttidaH pitA । nivAsAn kalpayAJcakre tatra tatra yathArhataH ॥ 4-18-30 ॥To all the citizens of the state, King Pṛthu was as good as a father. Thus he was visibly engaged in giving them proper subsistence and proper employment for subsistence. After leveling the surface of the globe, he earmarked different places for residential quarters, inasmuch as they were desirable. ॥ 4-18-30 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/29चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्यः प्रायश्चक्रे समं विभुः ॥ ४-१८-२९ ॥cUrNayan svadhanuSkoTyA girikUTAni rAjarAT । bhUmaNDalamidaM vainyaH prAyazcakre samaM vibhuH ॥ 4-18-29 ॥After this, the king of all kings, Mahārāja Pṛthu, leveled all rough places on the surface of the globe by breaking up the hills with the strength of his bow. By his grace the surface of the globe almost became flat. ॥ 4-18-29 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/28ततो महीपतिः प्रीतः सर्वकामदुघां पृथुः । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सलः ॥ ४-१८-२८ ॥tato mahIpatiH prItaH sarvakAmadughAM pRthuH । duhitRtve cakAremAM premNA duhitRvatsalaH ॥ 4-18-28 ॥Thereafter King Pṛthu was very satisfied with the planet earth, for she sufficiently supplied all food to various living entities. Thus he developed an affection for the planet earth, just as if she were his own daughter. ॥ 4-18-28 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/42/3न हि रामं पराक्रम्य जीवन्प्रतिनिवर्तते । वर्तते प्रतिरूपोऽसौ यमदण्डहतस्य ते ॥ ३-४२-३na hi rAmaM parAkramya jIvanpratinivartate । vartate pratirUpo'sau yamadaNDahatasya te ॥ 3-42-3No one who exhibits his heroism before Rama will come back alive. To you, already hit by Yama's staff, he is another form of the same Yama. ॥ 3-42-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/42/2दृष्टश्चाहं पुनस्तेन शरचापासिधारिणा । मद्वधोद्यतशस्त्रेऽण विनष्टं जीवितं च मे ॥ ३-४२-२dRSTazcAhaM punastena zaracApAsidhAriNA । madvadhodyatazastre'Na vinaSTaM jIvitaM ca me ॥ 3-42-2If that warrior Rama carrying bow, arrows and sword sees me once again he will raise his weapon to kill me, and I will cease to be. ॥ 3-42-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/42/1एवमुक्त्वा तु वचनं मारीचो रावणं ततः । गच्छावेत्यब्रवीद्दीनो भयाद्रात्रिंचरप्रभोः ॥ ३-४२-१evamuktvA tu vacanaM mArIco rAvaNaM tataH । gacchAvetyabravIddIno bhayAdrAtriMcaraprabhoH ॥ 3-42-1Having thus spoken to the demonking, the distressed Maricha said out of fear, 'Let both of us go. ॥ 3-42-1॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/24क्रव्यादाः प्राणिनः क्रव्यं दुदुहुः स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ ४-१८-२४ ॥kravyAdAH prANinaH kravyaM duduhuH sve kalevare । suparNavatsA vihagAzcaraM cAcarameva ca ॥ 4-18-24 ॥Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses. ॥ 4-18-24 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/10दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ ४-१८-१० ॥dogdhAraM ca mahAbAho bhUtAnAM bhUtabhAvana । annamIpsitamUrjasvadbhagavAn vAJchate yadi ॥ 4-18-10 ॥As well as a milkman to do the work. Since I will be very much affectionate towards my calf, your desire to take milk from me will be fulfilled. ॥ 4-18-10 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/32प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादि कल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभयाः ॥ ४-१८-३२ ॥prAkpRthoriha naivaiSA puragrAmAdi kalpanA । yathAsukhaM vasanti sma tatra tatrAkutobhayAH ॥ 4-18-32 ॥Before the reign of King Pṛthu there was no planned arrangement for different cities, villages, pasturing grounds, etc. Everything was scattered, and everyone constructed his residential quarters according to his own convenience. However, from the time of King Pṛthu, plans were made for towns and villages. ॥ 4-18-32 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/31ग्रामान् पुरः पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ४-१८-३१ ॥grAmAn puraH pattanAni durgANi vividhAni ca । ghoSAn vrajAn sazibirAnAkarAn kheTakharvaTAn ॥ 4-18-31 ॥In this way the King founded many types of villages, settlements and towns and built forts, residences for cowherdsmen, stables for the animals, places for the royal camps, mining places, agricultural towns and mountain villages. ॥ 4-18-31 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/30अथास्मिन् भगवान् वैन्यः प्रजानां वृत्तिदः पिता । निवासान् कल्पयाञ्चक्रे तत्र तत्र यथार्हतः ॥ ४-१८-३० ॥athAsmin bhagavAn vainyaH prajAnAM vRttidaH pitA । nivAsAn kalpayAJcakre tatra tatra yathArhataH ॥ 4-18-30 ॥To all the citizens of the state, King Pṛthu was as good as a father. Thus he was visibly engaged in giving them proper subsistence and proper employment for subsistence. After leveling the surface of the globe, he earmarked different places for residential quarters, inasmuch as they were desirable. ॥ 4-18-30 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/29चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्यः प्रायश्चक्रे समं विभुः ॥ ४-१८-२९ ॥cUrNayan svadhanuSkoTyA girikUTAni rAjarAT । bhUmaNDalamidaM vainyaH prAyazcakre samaM vibhuH ॥ 4-18-29 ॥After this, the king of all kings, Mahārāja Pṛthu, leveled all rough places on the surface of the globe by breaking up the hills with the strength of his bow. By his grace the surface of the globe almost became flat. ॥ 4-18-29 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/18/28ततो महीपतिः प्रीतः सर्वकामदुघां पृथुः । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सलः ॥ ४-१८-२८ ॥tato mahIpatiH prItaH sarvakAmadughAM pRthuH । duhitRtve cakAremAM premNA duhitRvatsalaH ॥ 4-18-28 ॥Thereafter King Pṛthu was very satisfied with the planet earth, for she sufficiently supplied all food to various living entities. Thus he developed an affection for the planet earth, just as if she were his own daughter. ॥ 4-18-28 ॥