Progress:54.1%

प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादि कल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभयाः ।। ४-१८-३२ ।।

Before the reign of King Pṛthu there was no planned arrangement for different cities, villages, pasturing grounds, etc. Everything was scattered, and everyone constructed his residential quarters according to his own convenience. However, from the time of King Pṛthu, plans were made for towns and villages. ।। 4-18-32 ।।

english translation

राजा पृथु के शासन के पूर्व विभिन्न नगरों, ग्रामों, गोचरों इत्यादि की सुनियोजित व्यवस्था न थी। सब कुछ तितर-बितर था और हर व्यक्ति अपनी सुविधा के अनुसार अपना वास-स्थान बनाता था। किन्तु राजा पृथु के काल से नगरों तथा ग्रामों की योजनाएँ बनने लगीं। ।। ४-१८-३२ ।।

hindi translation

prAkpRthoriha naivaiSA puragrAmAdi kalpanA | yathAsukhaM vasanti sma tatra tatrAkutobhayAH || 4-18-32 ||

hk transliteration by Sanscript