Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/6हाटकासन आसीनान् स्वधिष्ण्येष्विव पावकान् । श्रद्धासंयमसंयुक्तः प्रीतः प्राह भवाग्रजान् ॥ ४-२२-६ ॥hATakAsana AsInAn svadhiSNyeSviva pAvakAn । zraddhAsaMyamasaMyuktaH prItaH prAha bhavAgrajAn ॥ 4-22-6 ॥The four great sages were elder to Lord Śiva, and when they were seated on the golden throne, they appeared just like fire blazing on an altar. Mahārāja Pṛthu, out of his great gentleness and respect for them, began to speak with great restraint as follows. ॥ 4-22-6 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/5तत्पादशौचसलिलैर्मार्जितालकबन्धनः । तत्र शीलवतां वृत्तमाचरन् मानयन्निव ॥ ४-२२-५ ॥tatpAdazaucasalilairmArjitAlakabandhanaH । tatra zIlavatAM vRttamAcaran mAnayanniva ॥ 4-22-5 ॥After this, the King took the water which had washed the lotus feet of the Kumāras and sprinkled it over his hair. By such respectful actions, the King, as an exemplary personality, showed how to receive a spiritually advanced personality. ॥ 4-22-5 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/4गौरवाद्यन्त्रितः सभ्यः प्रश्रयानतकन्धरः । विधिवत्पूजयाञ्चक्रे गृहीताध्यर्हणासनान् ॥ ४-२२-४ ॥gauravAdyantritaH sabhyaH prazrayAnatakandharaH । vidhivatpUjayAJcakre gRhItAdhyarhaNAsanAn ॥ 4-22-4 ॥When the great sages accepted their reception, according to the instructions of the śāstras, and finally took their seats offered by the King, the King, influenced by the glories of the sages, immediately bowed down. Thus he worshiped the four Kumāras. ॥ 4-22-4 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/3तद्दर्शनोद्गतान् प्राणान् प्रत्यादित्सुरिवोत्थितः । ससदस्यानुगो वैन्य इन्द्रियेशो गुणानिव ॥ ४-२२-३ ॥taddarzanodgatAn prANAn pratyAditsurivotthitaH । sasadasyAnugo vainya indriyezo guNAniva ॥ 4-22-3 ॥Seeing the four Kumāras, Pṛthu Mahārāja was greatly anxious to receive them. Therefore the King, with all his officers, very hastily got up, as anxiously as a conditioned soul whose senses are immediately attracted by the modes of material nature. ॥ 4-22-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/2तांस्तु सिद्धेश्वरान् राजा व्योम्नोऽवतरतोऽर्चिषा । लोकानपापान् कुर्वत्या सानुगोऽचष्ट लक्षितान् ॥ ४-२२-२ ॥tAMstu siddhezvarAn rAjA vyomno'vatarato'rciSA । lokAnapApAn kurvatyA sAnugo'caSTa lakSitAn ॥ 4-22-2 ॥Seeing the glowing effulgence of the four Kumāras, the masters of all mystic power, the King and his associates could recognize them as they descended from the sky. ॥ 4-22-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/1मैत्रेय उवाच जनेषु प्रगृणत्स्वेवं पृथुं पृथुलविक्रमम् । तत्रोपजग्मुर्मुनयश्चत्वारः सूर्यवर्चसः ॥ ४-२२-१ ॥maitreya uvAca janeSu pragRNatsvevaM pRthuM pRthulavikramam । tatropajagmurmunayazcatvAraH sUryavarcasaH ॥ 4-22-1 ॥The great sage Maitreya said: While the citizens were thus praying to the most powerful King Pṛthu, the four Kumāras, who were as bright as the sun, arrived on the spot. ॥ 4-22-1 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/41ततस्तु सीतामभिवाद्य लक्ष्मणः कृताञ्जलिः किञ्चिदभिप्रणम्य च । अन्वीक्षमाणो बहुशश्च मैथिलीम् जगाम रामस्य समीपमात्मवान् ॥ ३-४५-४१tatastu sItAmabhivAdya lakSmaNaH kRtAJjaliH kiJcidabhipraNamya ca । anvIkSamANo bahuzazca maithilIm jagAma rAmasya samIpamAtmavAn ॥ 3-45-41Self-composed Lakshmana with joined palms saluted her with great reverence. And then, turning towards her again and again, left for Rama. ॥ 3-45-41॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/40तामार्तरूपां विमना रुदन्तीं सौमित्रिरालोक्य विशालनेत्राम् । आश्वासयामास न चैव भर्तु स्तं भ्रातरंकिञ्चिदुवाच सीता ॥ ३-४५-४०tAmArtarUpAM vimanA rudantIM saumitrirAlokya vizAlanetrAm । AzvAsayAmAsa na caiva bhartu staM bhrAtaraMkiJciduvAca sItA ॥ 3-45-40Saumitri saw the largeeyed, dejected Sita crying in distress. He pacified and consoled her but she did not say anything at all to her husband's brother. ॥ 3-45-40॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/39इति लक्ष्मणमाक्रुश्य सीता दुःखसमन्विता । पाणिभ्यां रुदती दुःखादुदरं प्रजघान ह ॥ ३-४५-३९iti lakSmaNamAkruzya sItA duHkhasamanvitA । pANibhyAM rudatI duHkhAdudaraM prajaghAna ha ॥ 3-45-39Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time). ॥ 3-45-39॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/38पिबाम्यहं विषं तीक्ष्णं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । न त्वहं राघवादन्यं पदापि पुरुषं स्पृशे ॥ ३-४५-३८pibAmyahaM viSaM tIkSNaM pravekSyAmi hutAzanam । na tvahaM rAghavAdanyaM padApi puruSaM spRze ॥ 3-45-38I will drink deadly poison or enter fire and die, but will not touch any other man even with my feet.' ॥ 3-45-37॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/6हाटकासन आसीनान् स्वधिष्ण्येष्विव पावकान् । श्रद्धासंयमसंयुक्तः प्रीतः प्राह भवाग्रजान् ॥ ४-२२-६ ॥hATakAsana AsInAn svadhiSNyeSviva pAvakAn । zraddhAsaMyamasaMyuktaH prItaH prAha bhavAgrajAn ॥ 4-22-6 ॥The four great sages were elder to Lord Śiva, and when they were seated on the golden throne, they appeared just like fire blazing on an altar. Mahārāja Pṛthu, out of his great gentleness and respect for them, began to speak with great restraint as follows. ॥ 4-22-6 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/5तत्पादशौचसलिलैर्मार्जितालकबन्धनः । तत्र शीलवतां वृत्तमाचरन् मानयन्निव ॥ ४-२२-५ ॥tatpAdazaucasalilairmArjitAlakabandhanaH । tatra zIlavatAM vRttamAcaran mAnayanniva ॥ 4-22-5 ॥After this, the King took the water which had washed the lotus feet of the Kumāras and sprinkled it over his hair. By such respectful actions, the King, as an exemplary personality, showed how to receive a spiritually advanced personality. ॥ 4-22-5 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/4गौरवाद्यन्त्रितः सभ्यः प्रश्रयानतकन्धरः । विधिवत्पूजयाञ्चक्रे गृहीताध्यर्हणासनान् ॥ ४-२२-४ ॥gauravAdyantritaH sabhyaH prazrayAnatakandharaH । vidhivatpUjayAJcakre gRhItAdhyarhaNAsanAn ॥ 4-22-4 ॥When the great sages accepted their reception, according to the instructions of the śāstras, and finally took their seats offered by the King, the King, influenced by the glories of the sages, immediately bowed down. Thus he worshiped the four Kumāras. ॥ 4-22-4 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/3तद्दर्शनोद्गतान् प्राणान् प्रत्यादित्सुरिवोत्थितः । ससदस्यानुगो वैन्य इन्द्रियेशो गुणानिव ॥ ४-२२-३ ॥taddarzanodgatAn prANAn pratyAditsurivotthitaH । sasadasyAnugo vainya indriyezo guNAniva ॥ 4-22-3 ॥Seeing the four Kumāras, Pṛthu Mahārāja was greatly anxious to receive them. Therefore the King, with all his officers, very hastily got up, as anxiously as a conditioned soul whose senses are immediately attracted by the modes of material nature. ॥ 4-22-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/2तांस्तु सिद्धेश्वरान् राजा व्योम्नोऽवतरतोऽर्चिषा । लोकानपापान् कुर्वत्या सानुगोऽचष्ट लक्षितान् ॥ ४-२२-२ ॥tAMstu siddhezvarAn rAjA vyomno'vatarato'rciSA । lokAnapApAn kurvatyA sAnugo'caSTa lakSitAn ॥ 4-22-2 ॥Seeing the glowing effulgence of the four Kumāras, the masters of all mystic power, the King and his associates could recognize them as they descended from the sky. ॥ 4-22-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/22/1मैत्रेय उवाच जनेषु प्रगृणत्स्वेवं पृथुं पृथुलविक्रमम् । तत्रोपजग्मुर्मुनयश्चत्वारः सूर्यवर्चसः ॥ ४-२२-१ ॥maitreya uvAca janeSu pragRNatsvevaM pRthuM pRthulavikramam । tatropajagmurmunayazcatvAraH sUryavarcasaH ॥ 4-22-1 ॥The great sage Maitreya said: While the citizens were thus praying to the most powerful King Pṛthu, the four Kumāras, who were as bright as the sun, arrived on the spot. ॥ 4-22-1 ॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/41ततस्तु सीतामभिवाद्य लक्ष्मणः कृताञ्जलिः किञ्चिदभिप्रणम्य च । अन्वीक्षमाणो बहुशश्च मैथिलीम् जगाम रामस्य समीपमात्मवान् ॥ ३-४५-४१tatastu sItAmabhivAdya lakSmaNaH kRtAJjaliH kiJcidabhipraNamya ca । anvIkSamANo bahuzazca maithilIm jagAma rAmasya samIpamAtmavAn ॥ 3-45-41Self-composed Lakshmana with joined palms saluted her with great reverence. And then, turning towards her again and again, left for Rama. ॥ 3-45-41॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/40तामार्तरूपां विमना रुदन्तीं सौमित्रिरालोक्य विशालनेत्राम् । आश्वासयामास न चैव भर्तु स्तं भ्रातरंकिञ्चिदुवाच सीता ॥ ३-४५-४०tAmArtarUpAM vimanA rudantIM saumitrirAlokya vizAlanetrAm । AzvAsayAmAsa na caiva bhartu staM bhrAtaraMkiJciduvAca sItA ॥ 3-45-40Saumitri saw the largeeyed, dejected Sita crying in distress. He pacified and consoled her but she did not say anything at all to her husband's brother. ॥ 3-45-40॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/39इति लक्ष्मणमाक्रुश्य सीता दुःखसमन्विता । पाणिभ्यां रुदती दुःखादुदरं प्रजघान ह ॥ ३-४५-३९iti lakSmaNamAkruzya sItA duHkhasamanvitA । pANibhyAM rudatI duHkhAdudaraM prajaghAna ha ॥ 3-45-39Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time). ॥ 3-45-39॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/45/38पिबाम्यहं विषं तीक्ष्णं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । न त्वहं राघवादन्यं पदापि पुरुषं स्पृशे ॥ ३-४५-३८pibAmyahaM viSaM tIkSNaM pravekSyAmi hutAzanam । na tvahaM rAghavAdanyaM padApi puruSaM spRze ॥ 3-45-38I will drink deadly poison or enter fire and die, but will not touch any other man even with my feet.' ॥ 3-45-37॥