Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/7पम्पातीररुहान्वृक्षान् वीक्षमाणौ समन्ततः । इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तपस्विनौ ॥ ४-३-७pampAtIraruhAnvRkSAn vIkSamANau samantataH । imAM nadIM zubhajalAM zobhayantau tapasvinau ॥ 4-3-7'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you as if to enhance the beauty of the auspicious river water. Though you look like ascetics - ॥ 4-3-7॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/6देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ । त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः ॥ ४-३-६dezaM kathamimaM prAptau bhavantau varavarNinau । trAsayantau mRgagaNAnanyAMzca vanacAriNaH ॥ 4-3-6- fair in complexion. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest? ॥ 4-3-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/5उवाच कामतो वाक्यं मृदु सत्यपराक्रमौ । राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ ॥ ४-३-५uvAca kAmato vAkyaM mRdu satyaparAkramau । rAjarSidevapratimau tApasau saMzitavratau ॥ 4-3-5- spoke to those heroes whose power came from their sense of truth in all gentleness 'You appear like ascetics and pursue vows in austerity. You both resemble royal sages or gods and . - ॥ 4-3-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/4आबभाषे तदा वीरौ यथावत्प्रशशंस च । सम्पूज्य विधिवद्वीरौ हनुमान्मारुतात्मजः ॥ ४-३-४AbabhASe tadA vIrau yathAvatprazazaMsa ca । sampUjya vidhivadvIrau hanumAnmArutAtmajaH ॥ 4-3-4- befittingly hailed those two valiant ones and addressed them. The valiant son of the Wind-god, Hanuman offered due respect and . - ॥ 4-3-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/3ततस्स हनुमान्वाचा श्लक्ष्णया सुमनोज्ञया । विनीतवदुपागम्य राघवौ प्रणिपत्य च ॥ ४-३-३tatassa hanumAnvAcA zlakSNayA sumanojJayA । vinItavadupAgamya rAghavau praNipatya ca ॥ 4-3-3Approaching the Raghavas in all humility, valiant Hanuman offered them reverential salutations. In gentle and pleasing words - ॥ 4-3-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/2कपिरूपं परित्यज्य हनुमान्मारुतात्मजः । भिक्षुरूपं ततो भेजे शठबुद्धितया कपिः ॥ ४-३-२kapirUpaM parityajya hanumAnmArutAtmajaH । bhikSurUpaM tato bheje zaThabuddhitayA kapiH ॥ 4-3-2Hanuman, son of the Windgod, with an ingenious mind assumed the guise of a mendicant. ॥ 4-3-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/1वचो विज्ञाय हनुमान् सुग्रीवस्य महात्मनः । पर्वतादृश्यमूकात्तु पुप्लुवे यत्र राघवौ ॥ ४-३-१vaco vijJAya hanumAn sugrIvasya mahAtmanaH । parvatAdRzyamUkAttu pupluve yatra rAghavau ॥ 4-3-1Listening to great Sugriva, Hanuman leaped from mount Rishyamuka on to the location of the Raghavas. ॥ 4-3-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/29तथेति सम्पूज्य वचस्तु तस्य तत्कपेस्सुभीमस्य दुरासदस्य च । महानुभावो हनुमान्ययौ तदा स यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः ॥ ४-२-२९tatheti sampUjya vacastu tasya tatkapessubhImasya durAsadasya ca । mahAnubhAvo hanumAnyayau tadA sa yatra rAmo'tibalazca lakSmaNaH ॥ 4-2-29Hanuman, the venerable, powerful and not easily conquerable monkey, honoured the words of the great Lord of the monkeys, offered salutations and said 'So be it'. And then proceeded towards the mighty Rama and Lakshmana. ॥ 4-2-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/28इत्येवं कपिराजेन सन्दिष्टो मारुतात्मजः । चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥ ४-२-२८ityevaM kapirAjena sandiSTo mArutAtmajaH । cakAra gamane buddhiM yatra tau rAmalakSmaNau ॥ 4-2-28Instructed thus by the king of the monkeys, Hanuman, son of the Windgod, decided to meet both Rama and Lakshmana. ॥ 4-2-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/27शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवङ्गम । व्याभाषितैर्वा विज्ञेया स्याद्दुष्टाऽदुष्टता तयोः ॥ ४-२-२७zuddhAtmAnau yadi tvetau jAnIhi tvaM plavaGgama । vyAbhASitairvA vijJeyA syAdduSTA'duSTatA tayoH ॥ 4-2-27'O best of monkeys find out whether they are noble in their intentions or evil in their design through your conversation with them.' ॥ 4-2-27॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/7पम्पातीररुहान्वृक्षान् वीक्षमाणौ समन्ततः । इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तपस्विनौ ॥ ४-३-७pampAtIraruhAnvRkSAn vIkSamANau samantataH । imAM nadIM zubhajalAM zobhayantau tapasvinau ॥ 4-3-7'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you as if to enhance the beauty of the auspicious river water. Though you look like ascetics - ॥ 4-3-7॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/6देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ । त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः ॥ ४-३-६dezaM kathamimaM prAptau bhavantau varavarNinau । trAsayantau mRgagaNAnanyAMzca vanacAriNaH ॥ 4-3-6- fair in complexion. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest? ॥ 4-3-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/5उवाच कामतो वाक्यं मृदु सत्यपराक्रमौ । राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ ॥ ४-३-५uvAca kAmato vAkyaM mRdu satyaparAkramau । rAjarSidevapratimau tApasau saMzitavratau ॥ 4-3-5- spoke to those heroes whose power came from their sense of truth in all gentleness 'You appear like ascetics and pursue vows in austerity. You both resemble royal sages or gods and . - ॥ 4-3-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/4आबभाषे तदा वीरौ यथावत्प्रशशंस च । सम्पूज्य विधिवद्वीरौ हनुमान्मारुतात्मजः ॥ ४-३-४AbabhASe tadA vIrau yathAvatprazazaMsa ca । sampUjya vidhivadvIrau hanumAnmArutAtmajaH ॥ 4-3-4- befittingly hailed those two valiant ones and addressed them. The valiant son of the Wind-god, Hanuman offered due respect and . - ॥ 4-3-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/3ततस्स हनुमान्वाचा श्लक्ष्णया सुमनोज्ञया । विनीतवदुपागम्य राघवौ प्रणिपत्य च ॥ ४-३-३tatassa hanumAnvAcA zlakSNayA sumanojJayA । vinItavadupAgamya rAghavau praNipatya ca ॥ 4-3-3Approaching the Raghavas in all humility, valiant Hanuman offered them reverential salutations. In gentle and pleasing words - ॥ 4-3-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/2कपिरूपं परित्यज्य हनुमान्मारुतात्मजः । भिक्षुरूपं ततो भेजे शठबुद्धितया कपिः ॥ ४-३-२kapirUpaM parityajya hanumAnmArutAtmajaH । bhikSurUpaM tato bheje zaThabuddhitayA kapiH ॥ 4-3-2Hanuman, son of the Windgod, with an ingenious mind assumed the guise of a mendicant. ॥ 4-3-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/1वचो विज्ञाय हनुमान् सुग्रीवस्य महात्मनः । पर्वतादृश्यमूकात्तु पुप्लुवे यत्र राघवौ ॥ ४-३-१vaco vijJAya hanumAn sugrIvasya mahAtmanaH । parvatAdRzyamUkAttu pupluve yatra rAghavau ॥ 4-3-1Listening to great Sugriva, Hanuman leaped from mount Rishyamuka on to the location of the Raghavas. ॥ 4-3-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/29तथेति सम्पूज्य वचस्तु तस्य तत्कपेस्सुभीमस्य दुरासदस्य च । महानुभावो हनुमान्ययौ तदा स यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः ॥ ४-२-२९tatheti sampUjya vacastu tasya tatkapessubhImasya durAsadasya ca । mahAnubhAvo hanumAnyayau tadA sa yatra rAmo'tibalazca lakSmaNaH ॥ 4-2-29Hanuman, the venerable, powerful and not easily conquerable monkey, honoured the words of the great Lord of the monkeys, offered salutations and said 'So be it'. And then proceeded towards the mighty Rama and Lakshmana. ॥ 4-2-29॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/28इत्येवं कपिराजेन सन्दिष्टो मारुतात्मजः । चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥ ४-२-२८ityevaM kapirAjena sandiSTo mArutAtmajaH । cakAra gamane buddhiM yatra tau rAmalakSmaNau ॥ 4-2-28Instructed thus by the king of the monkeys, Hanuman, son of the Windgod, decided to meet both Rama and Lakshmana. ॥ 4-2-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/27शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवङ्गम । व्याभाषितैर्वा विज्ञेया स्याद्दुष्टाऽदुष्टता तयोः ॥ ४-२-२७zuddhAtmAnau yadi tvetau jAnIhi tvaM plavaGgama । vyAbhASitairvA vijJeyA syAdduSTA'duSTatA tayoH ॥ 4-2-27'O best of monkeys find out whether they are noble in their intentions or evil in their design through your conversation with them.' ॥ 4-2-27॥