Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/26ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव । प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ ॥ ४-२-२६mamaivAbhimukhaM sthitvA pRccha tvaM haripuGgava । prayojanaM pravezasya vanasyAsya dhanurdharau ॥ 4-2-26- of the wielders of bows and if you find them agreeable, enquire the purpose of their entering this forest. ॥ 4-2-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/25लक्षयस्व तयोर्भावं प्रहृष्टमनसौ यदि । विश्वासयन्प्रशंसाभिरिङ्गितैश्च पुनः पुनः ॥ ४-२-२५lakSayasva tayorbhAvaM prahRSTamanasau yadi । vizvAsayanprazaMsAbhiriGgitaizca punaH punaH ॥ 4-2-25'O best of monkeys ascertain their purpose by praising them and studying their honest intentions. Gain the confidence . - ॥ 4-2-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/24तौ त्वया प्राकृतेनैव गत्वा ज्ञेयौ प्लवङ्गम । इङ्गितानां प्रकारैश्च रूपव्याभाषणेन च ॥ ४-२-२४tau tvayA prAkRtenaiva gatvA jJeyau plavaGgama । iGgitAnAM prakAraizca rUpavyAbhASaNena ca ॥ 4-2-24'O Hanuman assume an ordinary form and approach them. Try to read them through their gestures, traits, forms and conversations. ॥ 4-2-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/23कृत्येषु वाली मेधावी राजानो बहुदर्शिनः । भवन्ति परहन्तारस्ते ज्ञेयाः प्राकृतैर्नरैः ॥ ४-२-२३kRtyeSu vAlI medhAvI rAjAno bahudarzinaH । bhavanti parahantAraste jJeyAH prAkRtairnaraiH ॥ 4-2-23'Vali is wise in his actions. Kings employ many strategies to annihilate their enemies. Our gullible individuals should be able to detect them. ॥ 4-2-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/22अरयश्च मनुष्येण विज्ञेयाश्छद्मचारिणः । विश्वस्तानामविश्वस्तारन्ध्रेषु प्रहरन्ति हि ॥ ४-२-२२arayazca manuSyeNa vijJeyAzchadmacAriNaH । vizvastAnAmavizvastArandhreSu praharanti hi ॥ 4-2-22'One has to identify these men roaming in disguise. These are not trustworthy and could even be our enemies, making us believe them so as to attack us when we are not vigilant. ॥ 4-2-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/21वालिप्रणिहितावेतौ शङ्केऽहं पुरुषोत्तमौ । राजानो बहुमित्राश्च विश्वासो नात्र हि क्षमः ॥ ४-२-२१vAlipraNihitAvetau zaGke'haM puruSottamau । rAjAno bahumitrAzca vizvAso nAtra hi kSamaH ॥ 4-2-21'I support these two excellent men might have been sent by Vali. Kings have many friends and so it may not be appropriate to trust them. ॥ 4-2-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/20दीर्घबाहू विशालाक्षौ शरचापासिधारिणौ । कस्य न स्याद्भयं दृष्ट्वा ह्येतौ सुरसुतोपमौ ॥ ४-२-२०dIrghabAhU vizAlAkSau zaracApAsidhAriNau । kasya na syAdbhayaM dRSTvA hyetau surasutopamau ॥ 4-2-20- 'Who would not be apprehensive of these two longarmed and largeeyed individuals comparable to sons of gods wielding arrows, bows and swords. ॥ 4-2-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/19सुग्रीवस्तु शुभं वाक्यं श्रुत्वा सर्वं हनूमतः । ततश्शुभतरं वाक्यं हनूमन्तमुवाच ह ॥ ४-२-१९sugrIvastu zubhaM vAkyaM zrutvA sarvaM hanUmataH । tatazzubhataraM vAkyaM hanUmantamuvAca ha ॥ 4-2-19Having heard the wise words of Hanuman, Sugriva addressed him with words more auspicious ॥ 4-2-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/18बुद्धिविज्ञानसम्पन्न इङ्गितैस्सर्वमाचर । न ह्यबुद्धिं गतो राजा सर्वभूतानि शास्ति हि ॥ ४-२-१८buddhivijJAnasampanna iGgitaissarvamAcara । na hyabuddhiM gato rAjA sarvabhUtAni zAsti hi ॥ 4-2-18'Keep your intellect and wisdom firm, and express all your intents rightly in your body language in all your undertakings . certainly, a king getting into unintelligence cannot command all his subjects.' ॥ 4-2-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/17अहो शाखामृगत्वं ते व्यक्तमेव प्लवङ्गम । लघुचित्ततयाऽत्मानं न स्थापयसि यो मतौ ॥ ४-२-१७aho zAkhAmRgatvaM te vyaktameva plavaGgama । laghucittatayA'tmAnaM na sthApayasi yo matau ॥ 4-2-17'Oh monkey, whoever is lilylivered cannot be steady. It is evident that your very nature as a monkey makes you restless. ॥ 4-2-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/26ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुङ्गव । प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ ॥ ४-२-२६mamaivAbhimukhaM sthitvA pRccha tvaM haripuGgava । prayojanaM pravezasya vanasyAsya dhanurdharau ॥ 4-2-26- of the wielders of bows and if you find them agreeable, enquire the purpose of their entering this forest. ॥ 4-2-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/25लक्षयस्व तयोर्भावं प्रहृष्टमनसौ यदि । विश्वासयन्प्रशंसाभिरिङ्गितैश्च पुनः पुनः ॥ ४-२-२५lakSayasva tayorbhAvaM prahRSTamanasau yadi । vizvAsayanprazaMsAbhiriGgitaizca punaH punaH ॥ 4-2-25'O best of monkeys ascertain their purpose by praising them and studying their honest intentions. Gain the confidence . - ॥ 4-2-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/24तौ त्वया प्राकृतेनैव गत्वा ज्ञेयौ प्लवङ्गम । इङ्गितानां प्रकारैश्च रूपव्याभाषणेन च ॥ ४-२-२४tau tvayA prAkRtenaiva gatvA jJeyau plavaGgama । iGgitAnAM prakAraizca rUpavyAbhASaNena ca ॥ 4-2-24'O Hanuman assume an ordinary form and approach them. Try to read them through their gestures, traits, forms and conversations. ॥ 4-2-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/23कृत्येषु वाली मेधावी राजानो बहुदर्शिनः । भवन्ति परहन्तारस्ते ज्ञेयाः प्राकृतैर्नरैः ॥ ४-२-२३kRtyeSu vAlI medhAvI rAjAno bahudarzinaH । bhavanti parahantAraste jJeyAH prAkRtairnaraiH ॥ 4-2-23'Vali is wise in his actions. Kings employ many strategies to annihilate their enemies. Our gullible individuals should be able to detect them. ॥ 4-2-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/22अरयश्च मनुष्येण विज्ञेयाश्छद्मचारिणः । विश्वस्तानामविश्वस्तारन्ध्रेषु प्रहरन्ति हि ॥ ४-२-२२arayazca manuSyeNa vijJeyAzchadmacAriNaH । vizvastAnAmavizvastArandhreSu praharanti hi ॥ 4-2-22'One has to identify these men roaming in disguise. These are not trustworthy and could even be our enemies, making us believe them so as to attack us when we are not vigilant. ॥ 4-2-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/21वालिप्रणिहितावेतौ शङ्केऽहं पुरुषोत्तमौ । राजानो बहुमित्राश्च विश्वासो नात्र हि क्षमः ॥ ४-२-२१vAlipraNihitAvetau zaGke'haM puruSottamau । rAjAno bahumitrAzca vizvAso nAtra hi kSamaH ॥ 4-2-21'I support these two excellent men might have been sent by Vali. Kings have many friends and so it may not be appropriate to trust them. ॥ 4-2-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/20दीर्घबाहू विशालाक्षौ शरचापासिधारिणौ । कस्य न स्याद्भयं दृष्ट्वा ह्येतौ सुरसुतोपमौ ॥ ४-२-२०dIrghabAhU vizAlAkSau zaracApAsidhAriNau । kasya na syAdbhayaM dRSTvA hyetau surasutopamau ॥ 4-2-20- 'Who would not be apprehensive of these two longarmed and largeeyed individuals comparable to sons of gods wielding arrows, bows and swords. ॥ 4-2-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/19सुग्रीवस्तु शुभं वाक्यं श्रुत्वा सर्वं हनूमतः । ततश्शुभतरं वाक्यं हनूमन्तमुवाच ह ॥ ४-२-१९sugrIvastu zubhaM vAkyaM zrutvA sarvaM hanUmataH । tatazzubhataraM vAkyaM hanUmantamuvAca ha ॥ 4-2-19Having heard the wise words of Hanuman, Sugriva addressed him with words more auspicious ॥ 4-2-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/18बुद्धिविज्ञानसम्पन्न इङ्गितैस्सर्वमाचर । न ह्यबुद्धिं गतो राजा सर्वभूतानि शास्ति हि ॥ ४-२-१८buddhivijJAnasampanna iGgitaissarvamAcara । na hyabuddhiM gato rAjA sarvabhUtAni zAsti hi ॥ 4-2-18'Keep your intellect and wisdom firm, and express all your intents rightly in your body language in all your undertakings . certainly, a king getting into unintelligence cannot command all his subjects.' ॥ 4-2-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/17अहो शाखामृगत्वं ते व्यक्तमेव प्लवङ्गम । लघुचित्ततयाऽत्मानं न स्थापयसि यो मतौ ॥ ४-२-१७aho zAkhAmRgatvaM te vyaktameva plavaGgama । laghucittatayA'tmAnaM na sthApayasi yo matau ॥ 4-2-17'Oh monkey, whoever is lilylivered cannot be steady. It is evident that your very nature as a monkey makes you restless. ॥ 4-2-17॥