Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/6एतौ वनमिदं दुर्गं वालिप्रणिहितौ ध्रुवम् । छद्मना चीरवसनौ प्रचरन्ताविहागतौ ॥ ४-२-६etau vanamidaM durgaM vAlipraNihitau dhruvam । chadmanA cIravasanau pracarantAvihAgatau ॥ 4-2-6- 'Here they come wearing jute cloths and move about in this impassable forest deceitfully, definitely Vali must have dispatched them.' ॥ 4-2-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/5ततस्स सचिवेभ्यस्तु सुग्रीवः प्लवगाधिपः । शशंस परमोद्विग्नः पश्यंस्तौ रामलक्ष्मणौ ॥ ४-२-५tatassa sacivebhyastu sugrIvaH plavagAdhipaH । zazaMsa paramodvignaH pazyaMstau rAmalakSmaNau ॥ 4-2-5Sugriva, lord of monkeys, extremely agitated at the sight of both Rama and Lakshmana, spoke to his minister ॥ 4-2-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/4चिन्तयित्वा स धर्मात्मा विमृश्य गुरुलाघवम् । सुग्रीवः परमोद्विग्नस्सर्वैरनुचरैस्सह ॥ ४-२-४cintayitvA sa dharmAtmA vimRzya gurulAghavam । sugrIvaH paramodvignassarvairanucaraissaha ॥ 4-2-4Righteous Sugriva, became highly agitated, deliberated with all his followers on the pros and cons of the situation. ॥ 4-2-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/3नैव चक्रे मनः स्थातुं वीक्षमाणो महाबलौ । कपेः परमभीतस्य चित्तं व्यवससाद ह ॥ ४-२-३naiva cakre manaH sthAtuM vIkSamANo mahAbalau । kapeH paramabhItasya cittaM vyavasasAda ha ॥ 4-2-3Beholding the two strong heroes, the monkey ( Sugriva ) was very much frightened. His heart sank. ॥ 4-2-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/2उद्विग्नहृदयस्सर्वा दिशस्समवलोकयन् । न व्यतिष्ठत कस्मिंश्चिद्देशे वानरपुङ्गवः ॥ ४-२-२udvignahRdayassarvA dizassamavalokayan । na vyatiSThata kasmiMzciddeze vAnarapuGgavaH ॥ 4-2-2Agitated at heart, the best of vanaras started in all directions and could not settle down at one spot. ॥ 4-2-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/1तौ तु दृष्ट्वा महात्मानौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ । वरायुधधरौ वीरौ सुग्रीवश्शङ्कितोऽभवत् ॥ ४-२-१tau tu dRSTvA mahAtmAnau bhrAtarau rAmalakSmaNau । varAyudhadharau vIrau sugrIvazzaGkito'bhavat ॥ 4-2-1On seeing the two great souls, heroic Rama and Lakshmana wielding the best of weapons, Sugriva was alarmed. ॥ 4-2-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/129तमाश्रमं पुण्यसुखं शरण्यं सदैव शाखामृगसेवितान्तम् । त्रस्ताश्च दृष्ट्वा हरयोऽभिजग्मुर्महौजसौ राघवलक्ष्मणौ तौ ॥ ४-१-१२९tamAzramaM puNyasukhaM zaraNyaM sadaiva zAkhAmRgasevitAntam । trastAzca dRSTvA harayo'bhijagmurmahaujasau rAghavalakSmaNau tau ॥ 4-1-129Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred and safe hermitage. ॥ 4-1-129॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/128स तौ महात्मा गजमन्दगामी शाखामृगस्तत्र चरञ्चरन्तौ । दृष्ट्वा विषादं परमं जगाम चिन्तापरीतो भयभारमग्नः ॥ ४-१-१२८sa tau mahAtmA gajamandagAmI zAkhAmRgastatra caraJcarantau । dRSTvA viSAdaM paramaM jagAma cintAparIto bhayabhAramagnaH ॥ 4-1-128The great soul, Sugriva, walking slowly like an elephant saw both of them and became despondent, worried and immersed in fear. ॥ 4-1-128॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/127तावृष्यमूकस्य समीपचारी चरन्ददर्शाद्भुतदर्शनीयौ । शाखामृगाणामधिपस्तरस्वी वितत्रसे नैव चिचेष्ट किञ्चित् ॥ ४-१-१२७tAvRSyamUkasya samIpacArI carandadarzAdbhutadarzanIyau । zAkhAmRgANAmadhipastarasvI vitatrase naiva ciceSTa kiJcit ॥ 4-1-127The swift footed, mighty king of monkeys saw those two men of wonderful appearance as they were wandering at Rishyamuka. He neither got scared nor showed signs of nervousness ( so frightened that he is petrified ). ॥ 4-1-127॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/126तं मत्तमातङ्गविलासगामी गच्छन्तमव्यग्रमना महात्मा । स लक्ष्मणो राघवमप्रमत्तो ररक्ष धर्मेण बलेन चैव ॥ ४-१-१२६taM mattamAtaGgavilAsagAmI gacchantamavyagramanA mahAtmA । sa lakSmaNo rAghavamapramatto rarakSa dharmeNa balena caiva ॥ 4-1-126The great soul, Lakshmana, striding like a mighty elephant, with a steady mind, followed Rama dutifully, protecting him with his strength. ॥ 4-1-126॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/6एतौ वनमिदं दुर्गं वालिप्रणिहितौ ध्रुवम् । छद्मना चीरवसनौ प्रचरन्ताविहागतौ ॥ ४-२-६etau vanamidaM durgaM vAlipraNihitau dhruvam । chadmanA cIravasanau pracarantAvihAgatau ॥ 4-2-6- 'Here they come wearing jute cloths and move about in this impassable forest deceitfully, definitely Vali must have dispatched them.' ॥ 4-2-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/5ततस्स सचिवेभ्यस्तु सुग्रीवः प्लवगाधिपः । शशंस परमोद्विग्नः पश्यंस्तौ रामलक्ष्मणौ ॥ ४-२-५tatassa sacivebhyastu sugrIvaH plavagAdhipaH । zazaMsa paramodvignaH pazyaMstau rAmalakSmaNau ॥ 4-2-5Sugriva, lord of monkeys, extremely agitated at the sight of both Rama and Lakshmana, spoke to his minister ॥ 4-2-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/4चिन्तयित्वा स धर्मात्मा विमृश्य गुरुलाघवम् । सुग्रीवः परमोद्विग्नस्सर्वैरनुचरैस्सह ॥ ४-२-४cintayitvA sa dharmAtmA vimRzya gurulAghavam । sugrIvaH paramodvignassarvairanucaraissaha ॥ 4-2-4Righteous Sugriva, became highly agitated, deliberated with all his followers on the pros and cons of the situation. ॥ 4-2-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/3नैव चक्रे मनः स्थातुं वीक्षमाणो महाबलौ । कपेः परमभीतस्य चित्तं व्यवससाद ह ॥ ४-२-३naiva cakre manaH sthAtuM vIkSamANo mahAbalau । kapeH paramabhItasya cittaM vyavasasAda ha ॥ 4-2-3Beholding the two strong heroes, the monkey ( Sugriva ) was very much frightened. His heart sank. ॥ 4-2-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/2उद्विग्नहृदयस्सर्वा दिशस्समवलोकयन् । न व्यतिष्ठत कस्मिंश्चिद्देशे वानरपुङ्गवः ॥ ४-२-२udvignahRdayassarvA dizassamavalokayan । na vyatiSThata kasmiMzciddeze vAnarapuGgavaH ॥ 4-2-2Agitated at heart, the best of vanaras started in all directions and could not settle down at one spot. ॥ 4-2-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/2/1तौ तु दृष्ट्वा महात्मानौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ । वरायुधधरौ वीरौ सुग्रीवश्शङ्कितोऽभवत् ॥ ४-२-१tau tu dRSTvA mahAtmAnau bhrAtarau rAmalakSmaNau । varAyudhadharau vIrau sugrIvazzaGkito'bhavat ॥ 4-2-1On seeing the two great souls, heroic Rama and Lakshmana wielding the best of weapons, Sugriva was alarmed. ॥ 4-2-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/129तमाश्रमं पुण्यसुखं शरण्यं सदैव शाखामृगसेवितान्तम् । त्रस्ताश्च दृष्ट्वा हरयोऽभिजग्मुर्महौजसौ राघवलक्ष्मणौ तौ ॥ ४-१-१२९tamAzramaM puNyasukhaM zaraNyaM sadaiva zAkhAmRgasevitAntam । trastAzca dRSTvA harayo'bhijagmurmahaujasau rAghavalakSmaNau tau ॥ 4-1-129Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred and safe hermitage. ॥ 4-1-129॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/128स तौ महात्मा गजमन्दगामी शाखामृगस्तत्र चरञ्चरन्तौ । दृष्ट्वा विषादं परमं जगाम चिन्तापरीतो भयभारमग्नः ॥ ४-१-१२८sa tau mahAtmA gajamandagAmI zAkhAmRgastatra caraJcarantau । dRSTvA viSAdaM paramaM jagAma cintAparIto bhayabhAramagnaH ॥ 4-1-128The great soul, Sugriva, walking slowly like an elephant saw both of them and became despondent, worried and immersed in fear. ॥ 4-1-128॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/127तावृष्यमूकस्य समीपचारी चरन्ददर्शाद्भुतदर्शनीयौ । शाखामृगाणामधिपस्तरस्वी वितत्रसे नैव चिचेष्ट किञ्चित् ॥ ४-१-१२७tAvRSyamUkasya samIpacArI carandadarzAdbhutadarzanIyau । zAkhAmRgANAmadhipastarasvI vitatrase naiva ciceSTa kiJcit ॥ 4-1-127The swift footed, mighty king of monkeys saw those two men of wonderful appearance as they were wandering at Rishyamuka. He neither got scared nor showed signs of nervousness ( so frightened that he is petrified ). ॥ 4-1-127॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/1/126तं मत्तमातङ्गविलासगामी गच्छन्तमव्यग्रमना महात्मा । स लक्ष्मणो राघवमप्रमत्तो ररक्ष धर्मेण बलेन चैव ॥ ४-१-१२६taM mattamAtaGgavilAsagAmI gacchantamavyagramanA mahAtmA । sa lakSmaNo rAghavamapramatto rarakSa dharmeNa balena caiva ॥ 4-1-126The great soul, Lakshmana, striding like a mighty elephant, with a steady mind, followed Rama dutifully, protecting him with his strength. ॥ 4-1-126॥