Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/34
    एवं विधो यस्य दूतो न भवेत्पार्थिवस्य तु । सिद्ध्यन्ति हि कथं तस्य कार्याणां गतियोऽनघ ॥ ४-३-३४evaM vidho yasya dUto na bhavetpArthivasya tu । siddhyanti hi kathaM tasya kAryANAM gatiyo'nagha ॥ 4-3-34'O sinless one, how can a king, whoever he be, not accomplish his goal in the past with such an ambassador? ॥ 4-3-34॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/33
    अनया चित्रया वाचा त्रिस्थानव्यञ्जनस्थया । कस्य नाराध्यते चित्तमुद्यतासेररेरपि ॥ ४-३-३३anayA citrayA vAcA tristhAnavyaJjanasthayA । kasya nArAdhyate cittamudyatAserarerapi ॥ 4-3-33'His colourful words flow from all the three sources: the bottom of his bosom, his throat and his head. Whose mind will not adore them even if one happens to be an enemy holding a sword? ॥ 4-3-33॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/32
    संस्कारक्रमसम्पन्नामद्रुतामविलम्बिताम् । उच्चारयति कल्याणीं वाचं हृदयहारिणीम् ॥ ४-३-३२saMskArakramasampannAmadrutAmavilambitAm । uccArayati kalyANIM vAcaM hRdayahAriNIm ॥ 4-3-32'His words are auspicious. They are refined. Neither fast nor slow, his utterances captivate the heart. ॥ 4-3-32॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/31
    अविस्तरमसन्दिग्धमविलम्बितमद्रुतम् । उरस्थं कण्ठगं वाक्यं वर्तते मध्यमे स्वरे ॥ ४-३-३१avistaramasandigdhamavilambitamadrutam । urasthaM kaNThagaM vAkyaM vartate madhyame svare ॥ 4-3-31His sentences are not too elaborate, not ambiguous, not dragging, not fast, raised in the chest or throat, in a medium tone. ॥ 4-3-31॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/30
    न मुखे नेत्रयोर्वापि ललाटे च भ्रुवोस्तथा । अन्येष्वपि च गात्रेषु दोषस्संविदितः क्वचित् ॥ ४-३-३०sacivo'yaM kapIndrasya sugrIvasya mahAtmanaH । tameva kAGkSamANasya mamAntikamupAgataH ॥ 4-3-26No fault can be found in his face, eyes, forehead, between the eyebrows or any other part of his body ( during his expression ). ॥ 4-3-30॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/29
    नूनं व्याकरणं कृत्स्नमनेन बहुधा श्रुतम् । बहु व्याहरताऽनेन न किञ्चिदपशब्दितम् ॥ ४-३-२९nUnaM vyAkaraNaM kRtsnamanena bahudhA zrutam । bahu vyAharatA'nena na kiJcidapazabditam ॥ 4-3-29'Surely, he seems to have studied well the whole of grammar, for there is not a single mispronunciation in his entire speech. ॥ 4-3-29॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/28
    नानृग्वेदविनीतस्य नायजुर्वेद्धारिणः । नासामवेदविदुषश्शक्यमेवं विभाषितुम् ॥ ४-३-२८nAnRgvedavinItasya nAyajurveddhAriNaH । nAsAmavedaviduSazzakyamevaM vibhASitum ॥ 4-3-28'Unless wellversed in Rigveda, Yajurveda and Samaveda, for sure, it is not possible for anyone to articulate so well. ॥ 4-3-28॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/27
    तमभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीवसचिवं कपिम् । वाक्यज्ञं मधुरैर्वाक्यैस्स्नेहयुक्तमरिन्दम ॥ ४-३-२७tamabhyabhASa saumitre sugrIvasacivaM kapim । vAkyajJaM madhurairvAkyaissnehayuktamarindama ॥ 4-3-27'O Saumitri, conqueror of enemies this monkey, Sugriva's minister, is skilled in friendly communication. Reply to him in words gentle and sweet. ॥ 4-3-27॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/26
    सचिवोऽयं कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः । तमेव काङ्क्षमाणस्य ममान्तिकमुपागतः ॥ ४-३-२६sacivo'yaM kapIndrasya sugrIvasya mahAtmanaH । tameva kAGkSamANasya mamAntikamupAgataH ॥ 4-3-26- 'Here is minister to Sugriva, the great chief of monkeys whom I wish to see. ॥ 4-3-26॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/3/25
    एतच्छ्रुत्वा वचन्तस्य रामो लक्ष्मणमब्रवीत् । प्रहृष्टवदनश्श्रीमान्भ्रातरं पार्श्वतः स्थितम् ॥ ४-३-२५etacchrutvA vacantasya rAmo lakSmaNamabravIt । prahRSTavadanazzrImAnbhrAtaraM pArzvataH sthitam ॥ 4-3-25Having heard him, the Illustrious Rama cheerfully said to brother Lakshmana standing nearby ॥ 4-3-25॥