Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/10याचे त्वां शिरसा राजन्मया बद्धोऽयमञ्जलिः । बलादस्मिन् समागम्य मन्त्रिभिः पुरवासिभिः ॥ ४-१०-१०yAce tvAM zirasA rAjanmayA baddho'yamaJjaliH । balAdasmin samAgamya mantribhiH puravAsibhiH ॥ 4-10-10'O king I bow my head and beg you with folded hands. The ministers and citizens assembled and forced me to . - ॥ 4-10-10॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/9न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम् । मा च रोषं कृथास्सौम्य मयि शत्रुनिबर्हण ॥ ४-१०-९nyAsabhUtamidaM rAjyaM tava niryAtayAmyaham । mA ca roSaM kRthAssaumya mayi zatrunibarhaNa ॥ 4-10-9'I am handing over this kingdom which was in trust. O slayer of enemies, O good natured one, give up your anger against me. ॥ 4-10-9॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/8राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः । सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम् ॥ ४-१०-८rAjabhAvaniyogo'yaM mama tvadvirahAtkRtaH । sAmAtyapauranagaraM sthitaM nihatakaNTakam ॥ 4-10-8I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed. ॥ 4-10-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/7अभिषिक्तो न कामेन तन्मेत्वं क्षन्तुमर्हसि । त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम् ॥ ४-१०-७abhiSikto na kAmena tanmetvaM kSantumarhasi । tvameva rAjA mAnArhassadA cAhaM yathA puram ॥ 4-10-7- I was consecrated. It was not my desire to be coronated. Therefore, I may be forgiven. You alone are the king and worthy of reverence. I will be the same old brother carrying out my work as earlier. ॥ 4-10-7॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/6तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः । विषादात्विह मां दृष्ट्वा पौरैर्मन्त्रिभिरेव च ॥ ४-१०-६tasmAddezAdapAkramya kiSkindhAM prAvizaM punaH । viSAdAtviha mAM dRSTvA paurairmantribhireva ca ॥ 4-10-6'I returned to Kishkindha from that place. Here, by the people and ministers who saw me immersed in grief . - ॥ 4-10-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/5शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः । अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा ॥ ४-१०-५zokasaMvignahRdayo bhRzaM vyAkulitendriyaH । apidhAya biladvAraM zailazRGgeNa tattathA ॥ 4-10-5- my heart sank in great sorrow and my senses got fused. Then I closed the entrance with a rock ( lest the demon should come out ). ॥ 4-10-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/4आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप । दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम् ॥ ४-१०-४ArtazcAtha biladvAri sthitassaMvatsaraM nRpa । dRSTvA'haM zoNitaM dvAri bilAccApi samutthitam ॥ 4-10-4'O king I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed. On seeing blood flowing out of the cave . - ॥ 4-10-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/3इदं बहुशलाकं ते पूर्णचन्द्रमिवोदितम् । छत्रं सवालव्यजनं प्रतीच्छस्व मया धृतम् ॥ ४-१०-३idaM bahuzalAkaM te pUrNacandramivoditam । chatraM savAlavyajanaM pratIcchasva mayA dhRtam ॥ 4-10-3'Here is the many ribbed parasol shining like the full Moon above the horizon and the yak's tail fan held by me. Pray accept it. ॥ 4-10-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/2दिष्ट्यासि कुशली प्राप्तो निहतश्च त्वया रिपुः । अनाथस्य हि मे नाथस्त्वमेकोऽनाथनन्दनः ॥ ४-१०-२diSTyAsi kuzalI prApto nihatazca tvayA ripuH । anAthasya hi me nAthastvameko'nAthanandanaH ॥ 4-10-2'By providence you have come back safe and the enemy has been killed. You are the only protector to an orphan which I am. ॥ 4-10-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/1ततः क्रोधसमाविष्टं सम्रब्धं तमुपागतम् । अहं प्रसादयाञ्चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया ॥ ४-१०-१tataH krodhasamAviSTaM samrabdhaM tamupAgatam । ahaM prasAdayAJcakre bhrAtaraM priyakAmyayA ॥ 4-10-1'I sought to appease my brother who arrived in an agitated state overpowered with anger. ॥ 4-10-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/10याचे त्वां शिरसा राजन्मया बद्धोऽयमञ्जलिः । बलादस्मिन् समागम्य मन्त्रिभिः पुरवासिभिः ॥ ४-१०-१०yAce tvAM zirasA rAjanmayA baddho'yamaJjaliH । balAdasmin samAgamya mantribhiH puravAsibhiH ॥ 4-10-10'O king I bow my head and beg you with folded hands. The ministers and citizens assembled and forced me to . - ॥ 4-10-10॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/9न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम् । मा च रोषं कृथास्सौम्य मयि शत्रुनिबर्हण ॥ ४-१०-९nyAsabhUtamidaM rAjyaM tava niryAtayAmyaham । mA ca roSaM kRthAssaumya mayi zatrunibarhaNa ॥ 4-10-9'I am handing over this kingdom which was in trust. O slayer of enemies, O good natured one, give up your anger against me. ॥ 4-10-9॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/8राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः । सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम् ॥ ४-१०-८rAjabhAvaniyogo'yaM mama tvadvirahAtkRtaH । sAmAtyapauranagaraM sthitaM nihatakaNTakam ॥ 4-10-8I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed. ॥ 4-10-8॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/7अभिषिक्तो न कामेन तन्मेत्वं क्षन्तुमर्हसि । त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम् ॥ ४-१०-७abhiSikto na kAmena tanmetvaM kSantumarhasi । tvameva rAjA mAnArhassadA cAhaM yathA puram ॥ 4-10-7- I was consecrated. It was not my desire to be coronated. Therefore, I may be forgiven. You alone are the king and worthy of reverence. I will be the same old brother carrying out my work as earlier. ॥ 4-10-7॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/6तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः । विषादात्विह मां दृष्ट्वा पौरैर्मन्त्रिभिरेव च ॥ ४-१०-६tasmAddezAdapAkramya kiSkindhAM prAvizaM punaH । viSAdAtviha mAM dRSTvA paurairmantribhireva ca ॥ 4-10-6'I returned to Kishkindha from that place. Here, by the people and ministers who saw me immersed in grief . - ॥ 4-10-6॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/5शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः । अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा ॥ ४-१०-५zokasaMvignahRdayo bhRzaM vyAkulitendriyaH । apidhAya biladvAraM zailazRGgeNa tattathA ॥ 4-10-5- my heart sank in great sorrow and my senses got fused. Then I closed the entrance with a rock ( lest the demon should come out ). ॥ 4-10-5॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/4आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप । दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम् ॥ ४-१०-४ArtazcAtha biladvAri sthitassaMvatsaraM nRpa । dRSTvA'haM zoNitaM dvAri bilAccApi samutthitam ॥ 4-10-4'O king I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed. On seeing blood flowing out of the cave . - ॥ 4-10-4॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/3इदं बहुशलाकं ते पूर्णचन्द्रमिवोदितम् । छत्रं सवालव्यजनं प्रतीच्छस्व मया धृतम् ॥ ४-१०-३idaM bahuzalAkaM te pUrNacandramivoditam । chatraM savAlavyajanaM pratIcchasva mayA dhRtam ॥ 4-10-3'Here is the many ribbed parasol shining like the full Moon above the horizon and the yak's tail fan held by me. Pray accept it. ॥ 4-10-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/2दिष्ट्यासि कुशली प्राप्तो निहतश्च त्वया रिपुः । अनाथस्य हि मे नाथस्त्वमेकोऽनाथनन्दनः ॥ ४-१०-२diSTyAsi kuzalI prApto nihatazca tvayA ripuH । anAthasya hi me nAthastvameko'nAthanandanaH ॥ 4-10-2'By providence you have come back safe and the enemy has been killed. You are the only protector to an orphan which I am. ॥ 4-10-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/1ततः क्रोधसमाविष्टं सम्रब्धं तमुपागतम् । अहं प्रसादयाञ्चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया ॥ ४-१०-१tataH krodhasamAviSTaM samrabdhaM tamupAgatam । ahaM prasAdayAJcakre bhrAtaraM priyakAmyayA ॥ 4-10-1'I sought to appease my brother who arrived in an agitated state overpowered with anger. ॥ 4-10-1॥