Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/26नत्वा पादावहं तस्य मकुटेनास्पृशं प्रभो । अपि वाली मम क्रोधान्न प्रसादं चकार सः ॥ ४-९-२६natvA pAdAvahaM tasya makuTenAspRzaM prabho । api vAlI mama krodhAnna prasAdaM cakAra saH ॥ 4-9-26'O lord I bowed at his feet with my crown in total submission. Even then Vali was not pleased a bit. ॥ 4-9-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/25मानयंस्तं महात्मानं यथावच्चाभ्यवादयम् । उक्ताश्च नाशिषस्तेन सन्तुष्टेनान्तरात्मना ॥ ४-९-२५mAnayaMstaM mahAtmAnaM yathAvaccAbhyavAdayam । uktAzca nAziSastena santuSTenAntarAtmanA ॥ 4-9-25- I offered as usual my salutations to him while respecting that audacious soul. But he did not bless me wholeheartedly. ॥ 4-9-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/24न प्रावर्तत मे बुद्धिर्भ्रातुर्गौरवयन्त्रिता । हत्वा शत्रुं स मे भ्राता प्रविवेश पुरं तदा ॥ ४-९-२४na prAvartata me buddhirbhrAturgauravayantritA । hatvA zatruM sa me bhrAtA praviveza puraM tadA ॥ 4-9-24- my intellect did not let me do so out of respect for my brother. When my brother came back to the town after killing the enemy - ॥ 4-9-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/23मदीयान्मन्त्रिणो बद्ध्वा परुषं वाक्यमब्रवीत् । निग्रहेऽपि समर्थस्य तं पापं प्रति राघव ॥ ४-९-२३madIyAnmantriNo baddhvA paruSaM vAkyamabravIt । nigrahe'pi samarthasya taM pApaM prati rAghava ॥ 4-9-23'He imprisoned my ministers and spoke to me harshly. O Rama even though I was capable of restraining the sinner - ॥ 4-9-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/22आजगाम रिपुं हत्वा वाली तमसुरोत्तमम् । अभिषिक्तं तु मां दृष्ट्वा वाली संरक्तलोचनः ॥ ४-९-२२AjagAma ripuM hatvA vAlI tamasurottamam । abhiSiktaM tu mAM dRSTvA vAlI saMraktalocanaH ॥ 4-9-22- Vali, the monkey came back after killing the enemy demon. 'Seeing me on the throne, Vali became angry and his eyes turned red. ॥ 4-9-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/21ततोऽहं तैस्समागम्य सम्मतैरभिषेचितः । राज्यं प्रशासतस्तस्य न्यायतो मम राघव ॥ ४-९-२१tato'haM taissamAgamya sammatairabhiSecitaH । rAjyaM prazAsatastasya nyAyato mama rAghava ॥ 4-9-21'Then all the ministers assembled together and consecrated me. While I was ruling the kingdom lawfully - ॥ 4-9-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/20शोकार्तश्चोदकं कृत्वा किष्किन्धामागतस्सखे । गूहमानस्य मे तत्त्वं यत्नतो मन्त्रिभिश्श्रुतम् ॥ ४-९-२०zokArtazcodakaM kRtvA kiSkindhAmAgatassakhe । gUhamAnasya me tattvaM yatnato mantribhizzrutam ॥ 4-9-20- offered oblations to my brother and came to Kishkinda. I intended to hide the fact of Vali's death. O friend, but the ministers came to know the truth with their efforts. ॥ 4-9-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/19अहं त्ववगतो बुद्ध्या चिह्नैस्तैर्भ्रातरं हतम् । पिधाय च बिलद्वारं शिलया गिरिमात्रया ॥ ४-९-१९ahaM tvavagato buddhyA cihnaistairbhrAtaraM hatam । pidhAya ca biladvAraM zilayA girimAtrayA ॥ 4-9-19'By those signs I understood that my brother was killed and concluding that way I blocked the entrance of the cave with a rock of the size of a mountain and . - ॥ 4-9-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/18नर्दतामसुराणां च ध्वनिर्मे श्रोत्रमागतः । निरस्तस्य च सङ्ग्रामे क्रोशतोनिस्स्वनो गुरोः ॥ ४-९-१८nardatAmasurANAM ca dhvanirme zrotramAgataH । nirastasya ca saGgrAme krozatonissvano guroH ॥ 4-9-18'I heard the roaring voices of the demons and not the yelling of my brother engaged in the duel. ॥ 4-9-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/17अथ दीर्घस्य कालस्य बिलात्तस्माद्विनिस्सृतम् । सफेनं रुधिरं रक्तमहं दृष्ट्वा सुदुःखितः ॥ ४-९-१७atha dIrghasya kAlasya bilAttasmAdvinissRtam । saphenaM rudhiraM raktamahaM dRSTvA suduHkhitaH ॥ 4-9-17'Then after a long time, blood along with foam was flowing down from that cave and on seeing that I became very sad. ॥ 4-9-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/26नत्वा पादावहं तस्य मकुटेनास्पृशं प्रभो । अपि वाली मम क्रोधान्न प्रसादं चकार सः ॥ ४-९-२६natvA pAdAvahaM tasya makuTenAspRzaM prabho । api vAlI mama krodhAnna prasAdaM cakAra saH ॥ 4-9-26'O lord I bowed at his feet with my crown in total submission. Even then Vali was not pleased a bit. ॥ 4-9-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/25मानयंस्तं महात्मानं यथावच्चाभ्यवादयम् । उक्ताश्च नाशिषस्तेन सन्तुष्टेनान्तरात्मना ॥ ४-९-२५mAnayaMstaM mahAtmAnaM yathAvaccAbhyavAdayam । uktAzca nAziSastena santuSTenAntarAtmanA ॥ 4-9-25- I offered as usual my salutations to him while respecting that audacious soul. But he did not bless me wholeheartedly. ॥ 4-9-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/24न प्रावर्तत मे बुद्धिर्भ्रातुर्गौरवयन्त्रिता । हत्वा शत्रुं स मे भ्राता प्रविवेश पुरं तदा ॥ ४-९-२४na prAvartata me buddhirbhrAturgauravayantritA । hatvA zatruM sa me bhrAtA praviveza puraM tadA ॥ 4-9-24- my intellect did not let me do so out of respect for my brother. When my brother came back to the town after killing the enemy - ॥ 4-9-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/23मदीयान्मन्त्रिणो बद्ध्वा परुषं वाक्यमब्रवीत् । निग्रहेऽपि समर्थस्य तं पापं प्रति राघव ॥ ४-९-२३madIyAnmantriNo baddhvA paruSaM vAkyamabravIt । nigrahe'pi samarthasya taM pApaM prati rAghava ॥ 4-9-23'He imprisoned my ministers and spoke to me harshly. O Rama even though I was capable of restraining the sinner - ॥ 4-9-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/22आजगाम रिपुं हत्वा वाली तमसुरोत्तमम् । अभिषिक्तं तु मां दृष्ट्वा वाली संरक्तलोचनः ॥ ४-९-२२AjagAma ripuM hatvA vAlI tamasurottamam । abhiSiktaM tu mAM dRSTvA vAlI saMraktalocanaH ॥ 4-9-22- Vali, the monkey came back after killing the enemy demon. 'Seeing me on the throne, Vali became angry and his eyes turned red. ॥ 4-9-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/21ततोऽहं तैस्समागम्य सम्मतैरभिषेचितः । राज्यं प्रशासतस्तस्य न्यायतो मम राघव ॥ ४-९-२१tato'haM taissamAgamya sammatairabhiSecitaH । rAjyaM prazAsatastasya nyAyato mama rAghava ॥ 4-9-21'Then all the ministers assembled together and consecrated me. While I was ruling the kingdom lawfully - ॥ 4-9-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/20शोकार्तश्चोदकं कृत्वा किष्किन्धामागतस्सखे । गूहमानस्य मे तत्त्वं यत्नतो मन्त्रिभिश्श्रुतम् ॥ ४-९-२०zokArtazcodakaM kRtvA kiSkindhAmAgatassakhe । gUhamAnasya me tattvaM yatnato mantribhizzrutam ॥ 4-9-20- offered oblations to my brother and came to Kishkinda. I intended to hide the fact of Vali's death. O friend, but the ministers came to know the truth with their efforts. ॥ 4-9-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/19अहं त्ववगतो बुद्ध्या चिह्नैस्तैर्भ्रातरं हतम् । पिधाय च बिलद्वारं शिलया गिरिमात्रया ॥ ४-९-१९ahaM tvavagato buddhyA cihnaistairbhrAtaraM hatam । pidhAya ca biladvAraM zilayA girimAtrayA ॥ 4-9-19'By those signs I understood that my brother was killed and concluding that way I blocked the entrance of the cave with a rock of the size of a mountain and . - ॥ 4-9-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/18नर्दतामसुराणां च ध्वनिर्मे श्रोत्रमागतः । निरस्तस्य च सङ्ग्रामे क्रोशतोनिस्स्वनो गुरोः ॥ ४-९-१८nardatAmasurANAM ca dhvanirme zrotramAgataH । nirastasya ca saGgrAme krozatonissvano guroH ॥ 4-9-18'I heard the roaring voices of the demons and not the yelling of my brother engaged in the duel. ॥ 4-9-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/9/17अथ दीर्घस्य कालस्य बिलात्तस्माद्विनिस्सृतम् । सफेनं रुधिरं रक्तमहं दृष्ट्वा सुदुःखितः ॥ ४-९-१७atha dIrghasya kAlasya bilAttasmAdvinissRtam । saphenaM rudhiraM raktamahaM dRSTvA suduHkhitaH ॥ 4-9-17'Then after a long time, blood along with foam was flowing down from that cave and on seeing that I became very sad. ॥ 4-9-17॥