Ramayana

Progress:93.5%

यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् | तस्मिंस्तु दिवसे शूरो युधाजित् समुपेयिवान् || १-७३-१

sanskrit

The day king Dasharatha made the impressive cow donations or, initiatory rites, on that day alone the valiant Yudhaajit turned up. [1-73-1]

english translation

yasmiMstu divase rAjA cakre godAnamuttamam | tasmiMstu divase zUro yudhAjit samupeyivAn || 1-73-1

hk transliteration

पुत्रः केकयराजस्य साक्षाद्भरतमातुलः | दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत् || १-७३-२

sanskrit

Yudhaajit, the son of Kekaya king ( and the brother of Kaikeyi ), thus the direct maternal uncle of Bharata, having seen and asked after the wellbeing of Dasharatha said this to him: - [1-73-2]

english translation

putraH kekayarAjasya sAkSAdbharatamAtulaH | dRSTvA pRSTvA ca kuzalaM rAjAnamidamabravIt || 1-73-2

hk transliteration

केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् | येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् || १-७३-३

sanskrit

- 'My father, king of Kekaya affectionately enquires about your welfare. And they whose welfare you seek are hale and healthy. [1-73-3]

english translation

kekayAdhipatI rAjA snehAt kuzalamabravIt | yeSAM kuzalakAmo'si teSAM saMpratyanAmayam || 1-73-3

hk transliteration

स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपतिः | तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनंदन || १-७३-४

sanskrit

Oh ! Raghu's legatee, oh ! best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister Kaikeyi's son, Bharata, and for that reason I went to Ayodhya... [1-73-4]

english translation

svasrIyaM mama rAjendra draSTukAmo mahIpatiH | tadarthamupayAto'hamayodhyAM raghunaMdana || 1-73-4

hk transliteration

श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् | मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते || १-७३-५

sanskrit

Oh ! lord of the land ( King Dasharatha ), in Ayodhya I heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages,..... - [1-73-5]

english translation

zrutvA tvahamayodhyAyAM vivAhArthaM tavAtmajAn | mithilAmupayAtAMstu tvayA saha mahIpate || 1-73-5

hk transliteration