1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
•
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:42.4%
महेन्द्राय पुनः प्रादात् नियम्य बलिमोजसा | त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुनः || १-२९-२१
sanskrit
Vishnu gave the earth back to Indra restraining Emperor Bali with his vitality. Thus that great resplendent Vishnu made the three worlds to come under the control of Indra again. [1-29-21]
english translation
mahendrAya punaH prAdAt niyamya balimojasA | trailokyaM sa mahAtejAzcakre zakravazaM punaH || 1-29-21
hk transliteration
तेनैष पूर्वमाक्रान्त आश्रमः श्रमनाशनः | मयापि भक्त्या तस्यैष वामनस्योपभुज्यते || १-२९-२२
sanskrit
This hermitage which at one time was presided by Vishnu, is an eradicator of stress, either the stress and strain caused by the evil on earth, or the stress of going through the cycle of birth and death, thus this hermitage is an accorded of salvation, and I am also beneficed with this hermitage owing to my devotion to Vaamana. [1-29-22]
english translation
tenaiSa pUrvamAkrAnta AzramaH zramanAzanaH | mayApi bhaktyA tasyaiSa vAmanasyopabhujyate || 1-29-22
hk transliteration
एनमाश्रममायान्ति राक्षसा विघ्नकारिणः | अत्र ते पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिणः || १-२९-२३
sanskrit
Oh ! tiger among men, wicked rakshasas who prowl about the ashram and cause obstacles ought to be killed here only. [1-29-23]
english translation
enamAzramamAyAnti rAkSasA vighnakAriNaH | atra te puruSavyAghra hantavyA duSTacAriNaH || 1-29-23
hk transliteration
अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम् | तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम || १-२९-२४
sanskrit
"Oh ! Rama, now let's go to the unparalleled Siddhashrama. Oh ! child this asrama is the same to you as it is to me (treat this as your own)". ( Thus Vishvamitra said to Rama ) [1-29-24]
english translation
adya gacchAmahe rAma siddhAzramamanuttamam | tadAzramapadaM tAta tavApyetadyathA mama || 1-29-24
hk transliteration
इत्युक्त्वा परमप्रीतो गृह्य रामं सलक्ष्मणम् | प्रविशन्नाश्रमपदं व्यरोचत महामुनिः | शशीव गतनीहारः पुनर्वसुसमन्वितः || १-२९-२५
sanskrit
So saying that great sage Vishvamitra was highly gladdened to lead Rama together with Lakshmana to the hermitage, and on his entering the hermitage with those two, that sage shone forth like moon with a two starred constellation called Punarvasu, the fifth or seventh lunar mansion, after dispersal of mist. [1-29-25]
english translation
ityuktvA paramaprIto gRhya rAmaM salakSmaNam | pravizannAzramapadaM vyarocata mahAmuniH | zazIva gatanIhAraH punarvasusamanvitaH || 1-29-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:42.4%
महेन्द्राय पुनः प्रादात् नियम्य बलिमोजसा | त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुनः || १-२९-२१
sanskrit
Vishnu gave the earth back to Indra restraining Emperor Bali with his vitality. Thus that great resplendent Vishnu made the three worlds to come under the control of Indra again. [1-29-21]
english translation
mahendrAya punaH prAdAt niyamya balimojasA | trailokyaM sa mahAtejAzcakre zakravazaM punaH || 1-29-21
hk transliteration
तेनैष पूर्वमाक्रान्त आश्रमः श्रमनाशनः | मयापि भक्त्या तस्यैष वामनस्योपभुज्यते || १-२९-२२
sanskrit
This hermitage which at one time was presided by Vishnu, is an eradicator of stress, either the stress and strain caused by the evil on earth, or the stress of going through the cycle of birth and death, thus this hermitage is an accorded of salvation, and I am also beneficed with this hermitage owing to my devotion to Vaamana. [1-29-22]
english translation
tenaiSa pUrvamAkrAnta AzramaH zramanAzanaH | mayApi bhaktyA tasyaiSa vAmanasyopabhujyate || 1-29-22
hk transliteration
एनमाश्रममायान्ति राक्षसा विघ्नकारिणः | अत्र ते पुरुषव्याघ्र हन्तव्या दुष्टचारिणः || १-२९-२३
sanskrit
Oh ! tiger among men, wicked rakshasas who prowl about the ashram and cause obstacles ought to be killed here only. [1-29-23]
english translation
enamAzramamAyAnti rAkSasA vighnakAriNaH | atra te puruSavyAghra hantavyA duSTacAriNaH || 1-29-23
hk transliteration
अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम् | तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम || १-२९-२४
sanskrit
"Oh ! Rama, now let's go to the unparalleled Siddhashrama. Oh ! child this asrama is the same to you as it is to me (treat this as your own)". ( Thus Vishvamitra said to Rama ) [1-29-24]
english translation
adya gacchAmahe rAma siddhAzramamanuttamam | tadAzramapadaM tAta tavApyetadyathA mama || 1-29-24
hk transliteration
इत्युक्त्वा परमप्रीतो गृह्य रामं सलक्ष्मणम् | प्रविशन्नाश्रमपदं व्यरोचत महामुनिः | शशीव गतनीहारः पुनर्वसुसमन्वितः || १-२९-२५
sanskrit
So saying that great sage Vishvamitra was highly gladdened to lead Rama together with Lakshmana to the hermitage, and on his entering the hermitage with those two, that sage shone forth like moon with a two starred constellation called Punarvasu, the fifth or seventh lunar mansion, after dispersal of mist. [1-29-25]
english translation
ityuktvA paramaprIto gRhya rAmaM salakSmaNam | pravizannAzramapadaM vyarocata mahAmuniH | zazIva gatanIhAraH punarvasusamanvitaH || 1-29-25
hk transliteration