Ramayana

Progress:9.5%

ऋषीणां रक्षणार्थाय वधः संयति रक्षसाम् | एतन्निमित्तं च वनं दण्डका इति विश्रुतम् || ३-९-११

sanskrit

- the sages, to kill the demons in the battle, in order to protect them. It is only on account of this that into the well known Dandaka forest..... - [3-9-11]

english translation

RSINAM rakSaNArthAya vadhaH saMyati rakSasAm | etannimittaM ca vanaM daNDakA iti vizrutam || 3-9-11

hk transliteration

प्रस्थितस्त्वं सह भ्रात्रा धृतबाणशरासनः | ततस्त्वां प्रस्थितं दृष्ट्वा मम चिन्ताकुलं मनः || ३-९-१२

sanskrit

- you entered with your brother wielding bow and arrows. I am, therefore, worried in my mind when I see you..... - [3-9-12]

english translation

prasthitastvaM saha bhrAtrA dhRtabANazarAsanaH | tatastvAM prasthitaM dRSTvA mama cintAkulaM manaH || 3-9-12

hk transliteration

त्वद्वृत्तं चिन्तयन्त्या वै भवेन्निश्श्रेयसं हितम् | त्वां चैव प्रस्थितं दृष्ट्वा राम चिन्ताकुलं मनः || ३-९-१३

sanskrit

Then on seeing your starting my mind is apprehensively upset, on verily reflecting about your bearing there appears to be no beneficial good for you. [3-9-13]

english translation

tvadvRttaM cintayantyA vai bhavennizzreyasaM hitam | tvAM caiva prasthitaM dRSTvA rAma cintAkulaM manaH || 3-9-13

hk transliteration

न हि मे रोचते वीर गमनं दण्डकान्प्रति | कारणं तत्र वक्ष्यामि वदन्त्याश्श्रूयतां मम || ३-९-१४

sanskrit

Oh ! brave Rama, I do not like your going to Dandaka forest. I shall tell you the reason. Do listen. [3-9-14]

english translation

na hi me rocate vIra gamanaM daNDakAnprati | kAraNaM tatra vakSyAmi vadantyAzzrUyatAM mama || 3-9-14

hk transliteration

त्वं हि बाणधनुष्पाणिर्भ्रात्रा सह वनं गतः | दृष्ट्वा वन चरान् सर्वान् कच्चित् कुर्याः शर व्ययम् || ३-९-१५

sanskrit

Of course, you will go to the forest with your brother, holding the bow and arrows. Release the arrows when you see the forest-rangers. [3-9-15]

english translation

tvaM hi bANadhanuSpANirbhrAtrA saha vanaM gataH | dRSTvA vana carAn sarvAn kaccit kuryAH zara vyayam || 3-9-15

hk transliteration