Ramayana

Progress:9.1%

सुतीक्ष्णेनाभ्यनुज्ञातं प्रस्थितं रघुनन्दनम् | हृद्यया स्निग्धया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत् || ३-९-१

sanskrit

While Rama was leaving with the permission of Sutikshna, Sita spoke these warm, affectionate words to her husband : - [3-9-1]

english translation

sutIkSNenAbhyanujJAtaM prasthitaM raghunandanam | hRdyayA snigdhayA vAcA bhartAramidamabravIt || 3-9-1

hk transliteration

अयं धर्मस्सुसूक्ष्मेण विधिना प्राप्यते महान् | निवृत्तेन तु शक्योऽयं व्यसनात्कामजादिह || ३-९-२

sanskrit

- 'This great path of dharma you are following now can be attained only through subtle means by one free from addiction born of passion. [3-9-2]

english translation

ayaM dharmassusUkSmeNa vidhinA prApyate mahAn | nivRttena tu zakyo'yaM vyasanAtkAmajAdiha || 3-9-2

hk transliteration

त्रीण्येव व्यसनान्यत्र कामजानि भवन्त्युत | मिथ्यावाक्यं परमकं तस्माद्गुरुतरावुभौ || ३-९-३

sanskrit

There are three kinds of vices born out of lust. The later two vices are of serious nature. First, speaking untruth,..... - [3-9-3]

english translation

trINyeva vyasanAnyatra kAmajAni bhavantyuta | mithyAvAkyaM paramakaM tasmAdgurutarAvubhau || 3-9-3

hk transliteration

परदाराभिगमनं विना वैरं च रौद्रता | मिथ्या वाक्यम् न ते भूतम् न भविष्यति राघव || ३-९-४

sanskrit

- second, having sexual relation with others' wives and third, resorting to violence with no enmity. Oh ! Rama you never spoke untruth in the past nor will you speak in future. [3-9-4]

english translation

paradArAbhigamanaM vinA vairaM ca raudratA | mithyA vAkyam na te bhUtam na bhaviSyati rAghava || 3-9-4

hk transliteration

कुतोऽभिलाषणं स्त्रीणां परेषां धर्मनाशनम् | तव नास्ति मनुष्येन्द्र न चाभूत्ते कदाचन || ३-९-५

sanskrit

How can there be any desire in you to destroy the virtue of others' wives ? Oh ! Rama, lord among men, you hadn't it (lust for other women) in the past. You havn't it now. [3-9-5]

english translation

kuto'bhilASaNaM strINAM pareSAM dharmanAzanam | tava nAsti manuSyendra na cAbhUtte kadAcana || 3-9-5

hk transliteration