Ramayana

Progress:8.9%

गम्यतां वत्स सौमित्रे भवानपि च गच्छतु | आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम || ३-८-१६

sanskrit

Oh ! dear Rama, Oh ! Lakshmana you may leave (now), you may have to come back to this hermitage after seeing those places.' [3-8-16]

english translation

gamyatAM vatsa saumitre bhavAnapi ca gacchatu | AgantavyaM ca te dRSTvA punarevAzramaM mama || 3-8-16

hk transliteration

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थः सह लक्ष्मणः | प्रदक्षिणं मुनिं कृत्वा प्रस्थातुमुपचक्रमे || ३-८-१७

sanskrit

Thus addressed, Rama, scion of the Kakutsthas along with Lakshmana circumambulated the sage (in reverence) and set forth. [3-8-17]

english translation

evamuktastathetyuktvA kAkutsthaH saha lakSmaNaH | pradakSiNaM muniM kRtvA prasthAtumupacakrame || 3-8-17

hk transliteration

ततः शुभतरे तूणी धनुषी चायतेक्षणा | ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खङ्गौ च विमलौ ततः || ३-८-१८

sanskrit

Thereafter large-eyed Sita handed the brothers two quivers, two bows as well as two excellent swords. [3-8-18]

english translation

tataH zubhatare tUNI dhanuSI cAyatekSaNA | dadau sItA tayorbhrAtroH khaGgau ca vimalau tataH || 3-8-18

hk transliteration

आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ | निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ || ३-८-१९

sanskrit

Both Rama and Lakshmana tied their auspicious quivers, took the two twanging bows and departed from the hermitage. [3-8-19]

english translation

Abadhya ca zubhe tUNI cApe cAdAya susvanau | niSkrAntAvAzramAdgantumubhau tau rAmalakSmaNau || 3-8-19

hk transliteration

श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ दीप्यमानौ स्वतेजसा | प्रस्थितौ धृतचापौ तौ सीतया सह राघवौ || ३-८-२०

sanskrit

Handsome and powerful Rama and Lakshmana, glowing in their radiance held the bows and quickly exited with Sita. [3-8-20]

english translation

zrImantau rUpasampannau dIpyamAnau svatejasA | prasthitau dhRtacApau tau sItayA saha rAghavau || 3-8-20

hk transliteration