Ramayana

Progress:8.9%

गम्यतां वत्स सौमित्रे भवानपि च गच्छतु । आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम ॥ ३-८-१६

Oh ! dear Rama, Oh ! Lakshmana you may leave (now), you may have to come back to this hermitage after seeing those places.' ॥ 3-8-16॥

english translation

gamyatAM vatsa saumitre bhavAnapi ca gacchatu । AgantavyaM ca te dRSTvA punarevAzramaM mama ॥ 3-8-16

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थः सह लक्ष्मणः । प्रदक्षिणं मुनिं कृत्वा प्रस्थातुमुपचक्रमे ॥ ३-८-१७

Thus addressed, Rama, scion of the Kakutsthas along with Lakshmana circumambulated the sage (in reverence) and set forth. ॥ 3-8-17॥

english translation

evamuktastathetyuktvA kAkutsthaH saha lakSmaNaH । pradakSiNaM muniM kRtvA prasthAtumupacakrame ॥ 3-8-17

hk transliteration by Sanscript

ततः शुभतरे तूणी धनुषी चायतेक्षणा । ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खङ्गौ च विमलौ ततः ॥ ३-८-१८

Thereafter large-eyed Sita handed the brothers two quivers, two bows as well as two excellent swords. ॥ 3-8-18॥

english translation

tataH zubhatare tUNI dhanuSI cAyatekSaNA । dadau sItA tayorbhrAtroH khaGgau ca vimalau tataH ॥ 3-8-18

hk transliteration by Sanscript

आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ । निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ ॥ ३-८-१९

Both Rama and Lakshmana tied their auspicious quivers, took the two twanging bows and departed from the hermitage. ॥ 3-8-19॥

english translation

Abadhya ca zubhe tUNI cApe cAdAya susvanau । niSkrAntAvAzramAdgantumubhau tau rAmalakSmaNau ॥ 3-8-19

hk transliteration by Sanscript

श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ दीप्यमानौ स्वतेजसा । प्रस्थितौ धृतचापौ तौ सीतया सह राघवौ ॥ ३-८-२०

Handsome and powerful Rama and Lakshmana, glowing in their radiance held the bows and quickly exited with Sita. ॥ 3-8-20॥

english translation

zrImantau rUpasampannau dIpyamAnau svatejasA । prasthitau dhRtacApau tau sItayA saha rAghavau ॥ 3-8-20

hk transliteration by Sanscript