Ramayana

Progress:99.6%

तिलकाशोकपुन्नागवकुलोद्दालकाशिनीम् । स रामो विविधान्वृक्षान्सरांसि विविधानि च ॥ ३-७५-२१

- the groves on the bank filled with tilaka, ashoka, punnaga, bakula and uddala trees. Different kinds of trees and tanks, Rama - ॥ 3-75-21॥

english translation

tilakAzokapunnAgavakuloddAlakAzinIm । sa rAmo vividhAnvRkSAnsarAMsi vividhAni ca ॥ 3-75-21

hk transliteration by Sanscript

पश्यन्कामाभिसन्तप्तो जगाम परमं ह्रदम् । पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम् ॥ ३-७५-२२

- on seeing them, love stricken, visited that great lake. There were lovely pleasure-gardens in full bloom filled with sal and champak trees. ॥ 3-75-22॥

english translation

pazyankAmAbhisantapto jagAma paramaM hradam । puSpitopavanopetAM sAlacampakazobhitAm ॥ 3-75-22

hk transliteration by Sanscript

षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम् । स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम् ॥ ३-७५-२३

Honeybees on flowers looked lovely and bright. The waters were crystal clear. The soft sands gleamed . - ॥ 3-75-23॥

english translation

SaTpadaughasamAviSTAM zrImatImatulaprabhAm । sphaTikopamatoyADhyAM zlakSNavAlukasantatAm ॥ 3-75-23

hk transliteration by Sanscript

स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम् । इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः ॥ ३-७५-२४

- on the banks of Pampa which is fragrant with lotuses. Rama whose strength was truth, saw them again and again and described them to Lakshmana. ॥ 3-75-24॥

english translation

sa tAM dRSTvA punaH pampAM padmasauganghikairyutAm । ityuvAca tadA vAkyaM lakSmaNaM satyavikramaH ॥ 3-75-24

hk transliteration by Sanscript

अस्यास्तीरे तु पूर्वोक्तः पर्वतो धातुमण्डितः । ऋष्यमूक इति ख्यातः पुण्यः पुष्पितपादपः ॥ ३-७५-२५

The famous mount, sacred Rishyamuka is situated on the bank of Pampa full of blossoming trees. ॥ 3-75-25॥

english translation

asyAstIre tu pUrvoktaH parvato dhAtumaNDitaH । RSyamUka iti khyAtaH puNyaH puSpitapAdapaH ॥ 3-75-25

hk transliteration by Sanscript