Progress:99.6%

तिलकाशोकपुन्नागवकुलोद्दालकाशिनीम् | स रामो विविधान्वृक्षान्सरांसि विविधानि च || ३-७५-२१

- the groves on the bank filled with tilaka, ashoka, punnaga, bakula and uddala trees. Different kinds of trees and tanks, Rama,..... - [3-75-21]

english translation

tilakAzokapunnAgavakuloddAlakAzinIm | sa rAmo vividhAnvRkSAnsarAMsi vividhAni ca || 3-75-21

hk transliteration by Sanscript

पश्यन्कामाभिसन्तप्तो जगाम परमं ह्रदम् | पुष्पितोपवनोपेतां सालचम्पकशोभिताम् || ३-७५-२२

- on seeing them, love stricken, visited that great lake. There were lovely pleasure-gardens in full bloom filled with sal and champak trees. [3-75-22]

english translation

pazyankAmAbhisantapto jagAma paramaM hradam | puSpitopavanopetAM sAlacampakazobhitAm || 3-75-22

hk transliteration by Sanscript

षट्पदौघसमाविष्टां श्रीमतीमतुलप्रभाम् | स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसन्तताम् || ३-७५-२३

Honeybees on flowers looked lovely and bright. The waters were crystal clear. The soft sands gleamed..... - [3-75-23]

english translation

SaTpadaughasamAviSTAM zrImatImatulaprabhAm | sphaTikopamatoyADhyAM zlakSNavAlukasantatAm || 3-75-23

hk transliteration by Sanscript

स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्घिकैर्युताम् | इत्युवाच तदा वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमः || ३-७५-२४

- on the banks of Pampa which is fragrant with lotuses. Rama whose strength was truth, saw them again and again and described them to Lakshmana. [3-75-24]

english translation

sa tAM dRSTvA punaH pampAM padmasauganghikairyutAm | ityuvAca tadA vAkyaM lakSmaNaM satyavikramaH || 3-75-24

hk transliteration by Sanscript

अस्यास्तीरे तु पूर्वोक्तः पर्वतो धातुमण्डितः | ऋष्यमूक इति ख्यातः पुण्यः पुष्पितपादपः || ३-७५-२५

The famous mount, sacred Rishyamuka is situated on the bank of Pampa full of blossoming trees. [3-75-25]

english translation

asyAstIre tu pUrvoktaH parvato dhAtumaNDitaH | RSyamUka iti khyAtaH puNyaH puSpitapAdapaH || 3-75-25

hk transliteration by Sanscript