Ramayana

Progress:84.1%

उवाच लक्ष्मणं वीरो दुःखितो दुःखितं वचः | अभिजानामि पुष्पाणि तानीमानीह लक्ष्मण || ३-६४-२६

sanskrit

- the valiant one, sadly said these words to sorrowful Lakshmana : - 'Oh ! Lakshmana, I can recognise, them here are the same flowers..... - [3-64-26]

english translation

uvAca lakSmaNaM vIro duHkhito duHkhitaM vacaH | abhijAnAmi puSpANi tAnImAnIha lakSmaNa || 3-64-26

hk transliteration by Sanscript

पिनद्धानि हि वैदेह्या मया दत्तानि कानने | मन्ये सूर्यश्च वायुश्च मेदिनी च यशस्विनी || ३-६४-२७

sanskrit

- I had given Vaidehi to wear in the forest. I think the Sun, the wind and the famed earth..... - [3-64-27]

english translation

pinaddhAni hi vaidehyA mayA dattAni kAnane | manye sUryazca vAyuzca medinI ca yazasvinI || 3-64-27

hk transliteration by Sanscript

अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम् | एवमुक्त्वा महाबाहुं लक्ष्मणं पुरुषर्षभः || ३-६४-२८

sanskrit

- have done me a favour by preserving these flowers.' Having said these words to the best among men Lakshmana, the long-armed..... - [3-64-28]

english translation

abhirakSanti puSpANi prakurvanto mama priyam | evamuktvA mahAbAhuM lakSmaNaM puruSarSabhaH || 3-64-28

hk transliteration by Sanscript

उवाच रामो धर्मात्मा गिरिं प्रस्रवणाकुलम् | कच्चित् क्षितिभृतां नाथ दृष्टा सर्वाङ्गसुन्दरी || ३-६४-२९

sanskrit

- righteous Rama, asked mount Prasravana, full of streams : - 'Oh ! king of the mountains have you seen a beauty by all her limbs,..... - [3-64-29]

english translation

uvAca rAmo dharmAtmA giriM prasravaNAkulam | kaccit kSitibhRtAM nAtha dRSTA sarvAGgasundarI || 3-64-29

hk transliteration by Sanscript

रामा रम्ये वनोद्देशे मया विरहिता त्वया | क्रुद्धोऽब्रवीद्गिरिं तत्र सिंहः क्षुद्रमृगं यथा || ३-६४-३०

sanskrit

- a lady separated from me in this forest tract? Like a lion aiming at a petty animal, angry Rama said to the mountain : - [3-64-30]

english translation

rAmA ramye vanoddeze mayA virahitA tvayA | kruddho'bravIdgiriM tatra siMhaH kSudramRgaM yathA || 3-64-30

hk transliteration by Sanscript