1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
•
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:82.8%
आदित्य भो लोककृताकृतज्ञ लोकस्य सत्यानृतकर्मसाक्षिन् | मम प्रिया सा क्व गता हृता वा शंसस्व मे शोकवशस्य नित्यम् || ३-६३-१६
sanskrit
Oh ! Sun-god, you know all the happenings of the world. You are witness to all the deeds of the people, true and false. Tell me where my beloved Sita has gone or has been carried off. My grief never ceases. [3-63-16]
english translation
Aditya bho lokakRtAkRtajJa lokasya satyAnRtakarmasAkSin | mama priyA sA kva gatA hRtA vA zaMsasva me zokavazasya nityam || 3-63-16
hk transliteration
लोकेषु सर्वेषु च नास्ति किञ्चिद्यत्ते न नित्यं विदितं भवेत्तत् | शंसस्व वायो कुलशालिनीं तां हृता मृता वा पथि वर्तते वा || ३-६३-१७
sanskrit
Oh ! Wind-god, there is nothing that you know not in all the worlds. Do tell me if that lady of a noble race has been abducted or dead or is on the way.' [3-63-17]
english translation
lokeSu sarveSu ca nAsti kiJcidyatte na nityaM viditaM bhavettat | zaMsasva vAyo kulazAlinIM tAM hRtA mRtA vA pathi vartate vA || 3-63-17
hk transliteration
इतीव तं शोकविधेयदेहं रामं विसंज्ञं विलपन्तमेवम् | उवाच सौमित्रिरदीनसत्त्वो न्याये स्थितः कालयुतं च वाक्यम् || ३-६३-१८
sanskrit
While Rama was thus in tears, in a state of sorrow and swoon, Lakshmana who was rational and courageous spoke to him words appropriate to the time : - [3-63-18]
english translation
itIva taM zokavidheyadehaM rAmaM visaMjJaM vilapantamevam | uvAca saumitriradInasattvo nyAye sthitaH kAlayutaM ca vAkyam || 3-63-18
hk transliteration
शोकं विमुञ्चार्य धृतिं भजस्व सोत्साहता चास्तु विमार्गणेऽस्याः | उत्साहवन्तो हि नरा न लोके सीदन्ति कर्मस्वतिदुष्करेषु || ३-६३-१९
sanskrit
- 'Oh ! noble prince, give up grief. Take courage. Show enthusiasm to search and find her ( Sita ). Enthusiastic people will not get despondent in carrying out the most difficult tasks'. [3-63-19]
english translation
zokaM vimuJcArya dhRtiM bhajasva sotsAhatA cAstu vimArgaNe'syAH | utsAhavanto hi narA na loke sIdanti karmasvatiduSkareSu || 3-63-19
hk transliteration
इतीव सौमित्रिमुदग्रपौरुषं ब्रुवन्तमार्तो रघुवंशवर्धनः | न चिन्तयामास धृतिं विमुक्तवान्पुनश्च दुःखं महदभ्युपागमत् || ३-६३-२०
sanskrit
Rama who carries on the ( glorious ) progeny of the Raghu dynasty, did not ( however ) consider seriously the words of Lakshmana, a man of great prowess. Forsaking his courage he was once again overtaken by deep sorrow. [3-63-20]
english translation
itIva saumitrimudagrapauruSaM bruvantamArto raghuvaMzavardhanaH | na cintayAmAsa dhRtiM vimuktavAnpunazca duHkhaM mahadabhyupAgamat || 3-63-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:82.8%
आदित्य भो लोककृताकृतज्ञ लोकस्य सत्यानृतकर्मसाक्षिन् | मम प्रिया सा क्व गता हृता वा शंसस्व मे शोकवशस्य नित्यम् || ३-६३-१६
sanskrit
Oh ! Sun-god, you know all the happenings of the world. You are witness to all the deeds of the people, true and false. Tell me where my beloved Sita has gone or has been carried off. My grief never ceases. [3-63-16]
english translation
Aditya bho lokakRtAkRtajJa lokasya satyAnRtakarmasAkSin | mama priyA sA kva gatA hRtA vA zaMsasva me zokavazasya nityam || 3-63-16
hk transliteration
लोकेषु सर्वेषु च नास्ति किञ्चिद्यत्ते न नित्यं विदितं भवेत्तत् | शंसस्व वायो कुलशालिनीं तां हृता मृता वा पथि वर्तते वा || ३-६३-१७
sanskrit
Oh ! Wind-god, there is nothing that you know not in all the worlds. Do tell me if that lady of a noble race has been abducted or dead or is on the way.' [3-63-17]
english translation
lokeSu sarveSu ca nAsti kiJcidyatte na nityaM viditaM bhavettat | zaMsasva vAyo kulazAlinIM tAM hRtA mRtA vA pathi vartate vA || 3-63-17
hk transliteration
इतीव तं शोकविधेयदेहं रामं विसंज्ञं विलपन्तमेवम् | उवाच सौमित्रिरदीनसत्त्वो न्याये स्थितः कालयुतं च वाक्यम् || ३-६३-१८
sanskrit
While Rama was thus in tears, in a state of sorrow and swoon, Lakshmana who was rational and courageous spoke to him words appropriate to the time : - [3-63-18]
english translation
itIva taM zokavidheyadehaM rAmaM visaMjJaM vilapantamevam | uvAca saumitriradInasattvo nyAye sthitaH kAlayutaM ca vAkyam || 3-63-18
hk transliteration
शोकं विमुञ्चार्य धृतिं भजस्व सोत्साहता चास्तु विमार्गणेऽस्याः | उत्साहवन्तो हि नरा न लोके सीदन्ति कर्मस्वतिदुष्करेषु || ३-६३-१९
sanskrit
- 'Oh ! noble prince, give up grief. Take courage. Show enthusiasm to search and find her ( Sita ). Enthusiastic people will not get despondent in carrying out the most difficult tasks'. [3-63-19]
english translation
zokaM vimuJcArya dhRtiM bhajasva sotsAhatA cAstu vimArgaNe'syAH | utsAhavanto hi narA na loke sIdanti karmasvatiduSkareSu || 3-63-19
hk transliteration
इतीव सौमित्रिमुदग्रपौरुषं ब्रुवन्तमार्तो रघुवंशवर्धनः | न चिन्तयामास धृतिं विमुक्तवान्पुनश्च दुःखं महदभ्युपागमत् || ३-६३-२०
sanskrit
Rama who carries on the ( glorious ) progeny of the Raghu dynasty, did not ( however ) consider seriously the words of Lakshmana, a man of great prowess. Forsaking his courage he was once again overtaken by deep sorrow. [3-63-20]
english translation
itIva saumitrimudagrapauruSaM bruvantamArto raghuvaMzavardhanaH | na cintayAmAsa dhRtiM vimuktavAnpunazca duHkhaM mahadabhyupAgamat || 3-63-20
hk transliteration