Ramayana

Progress:81.6%

परिहासेन किं सीते परिश्रान्तस्य मे प्रिये | अयं स परिहासोऽपि साधु देवि न रोचते || ३-६२-६

sanskrit

Oh ! my dear Sita, why are you joking when I am exhausted? Such fun cannot be relished now. [3-62-6]

english translation

parihAsena kiM sIte parizrAntasya me priye | ayaM sa parihAso'pi sAdhu devi na rocate || 3-62-6

hk transliteration

विशेषेणाश्रमस्थाने हासोऽयं न प्रशस्यते | अवगच्छामि ते शीलं परिहासप्रियं प्रिये || ३-६२-७

sanskrit

Oh ! darling joking specially in a hermitage is not appreciated. I know your nature. You love fun. [3-62-7]

english translation

vizeSeNAzramasthAne hAso'yaM na prazasyate | avagacchAmi te zIlaM parihAsapriyaM priye || 3-62-7

hk transliteration

आगच्छ त्वं विशालाक्षि शून्योऽयमुटजस्तव | सुव्यक्तं राक्षसैस्सीता भक्षिता वा हृतापि वा || ३-६२-८

sanskrit

Oh ! large-eyed Sita, come here. This cottage of yours is empty. Surely Sita is either devoured by demons or abducted. [3-62-8]

english translation

Agaccha tvaM vizAlAkSi zUnyo'yamuTajastava | suvyaktaM rAkSasaissItA bhakSitA vA hRtApi vA || 3-62-8

hk transliteration

न हि सा विलपन्तं मामुपसम्प्रैति लक्ष्मण | एतानि मृगयूथानि साश्रुनेत्राणि लक्ष्मण || ३-६२-९

sanskrit

Oh ! Lakshmana, when I am weeping like this she is not coming to me. Oh ! Lakshmana, these herds of deer with their eyes filled with tears..... - [3-62-9]

english translation

na hi sA vilapantaM mAmupasampraiti lakSmaNa | etAni mRgayUthAni sAzrunetrANi lakSmaNa || 3-62-9

hk transliteration

शंसन्तीव हि वैदेहीं भक्षितां रजनीचरैः | हा ममार्ये क्व यातासि हा साध्वि वरवर्णिनि || ३-६२-१०

sanskrit

- are as if telling me that she is eaten away by the demons. Alas ! my noble lady, where have you gone? Oh ! chaste lady of excellent complexion,..... - [3-62-10]

english translation

zaMsantIva hi vaidehIM bhakSitAM rajanIcaraiH | hA mamArye kva yAtAsi hA sAdhvi varavarNini || 3-62-10

hk transliteration