Ramayana

Progress:81.6%

परिहासेन किं सीते परिश्रान्तस्य मे प्रिये । अयं स परिहासोऽपि साधु देवि न रोचते ॥ ३-६२-६

Oh ! my dear Sita, why are you joking when I am exhausted? Such fun cannot be relished now. ॥ 3-62-6॥

english translation

parihAsena kiM sIte parizrAntasya me priye । ayaM sa parihAso'pi sAdhu devi na rocate ॥ 3-62-6

hk transliteration by Sanscript

विशेषेणाश्रमस्थाने हासोऽयं न प्रशस्यते । अवगच्छामि ते शीलं परिहासप्रियं प्रिये ॥ ३-६२-७

Oh ! darling joking specially in a hermitage is not appreciated. I know your nature. You love fun. ॥ 3-62-7॥

english translation

vizeSeNAzramasthAne hAso'yaM na prazasyate । avagacchAmi te zIlaM parihAsapriyaM priye ॥ 3-62-7

hk transliteration by Sanscript

आगच्छ त्वं विशालाक्षि शून्योऽयमुटजस्तव । सुव्यक्तं राक्षसैस्सीता भक्षिता वा हृतापि वा ॥ ३-६२-८

Oh ! large-eyed Sita, come here. This cottage of yours is empty. Surely Sita is either devoured by demons or abducted. ॥ 3-62-8॥

english translation

Agaccha tvaM vizAlAkSi zUnyo'yamuTajastava । suvyaktaM rAkSasaissItA bhakSitA vA hRtApi vA ॥ 3-62-8

hk transliteration by Sanscript

न हि सा विलपन्तं मामुपसम्प्रैति लक्ष्मण । एतानि मृगयूथानि साश्रुनेत्राणि लक्ष्मण ॥ ३-६२-९

Oh ! Lakshmana, when I am weeping like this she is not coming to me. Oh ! Lakshmana, these herds of deer with their eyes filled with tears . - ॥ 3-62-9॥

english translation

na hi sA vilapantaM mAmupasampraiti lakSmaNa । etAni mRgayUthAni sAzrunetrANi lakSmaNa ॥ 3-62-9

hk transliteration by Sanscript

शंसन्तीव हि वैदेहीं भक्षितां रजनीचरैः । हा ममार्ये क्व यातासि हा साध्वि वरवर्णिनि ॥ ३-६२-१०

- are as if telling me that she is eaten away by the demons. Alas ! my noble lady, where have you gone? Oh ! chaste lady of excellent complexion - ॥ 3-62-10॥

english translation

zaMsantIva hi vaidehIM bhakSitAM rajanIcaraiH । hA mamArye kva yAtAsi hA sAdhvi varavarNini ॥ 3-62-10

hk transliteration by Sanscript