Ramayana
Progress:81.8%
हा सकामा त्वया देवी कैकेयी सा भविष्यति । सीतया सह निर्यातो विना सीतामुपागतः ॥ ३-६२-११
- that queen Kaikeyi's desire will be fulfilled now. I left home with Sita. Coming back without Sita - ॥ 3-62-11॥
english translation
hA sakAmA tvayA devI kaikeyI sA bhaviSyati । sItayA saha niryAto vinA sItAmupAgataH ॥ 3-62-11
hk transliteration by Sanscriptकथं नाम प्रवेक्ष्यामि शून्यमन्तःपुरं पुनः । निर्वीर्य इति लोको मां निर्दयश्चेति वक्ष्यति ॥ ३-६२-१२
- how can I reenter the inner apartment? It will be clear to the world that I lack manliness and compassion . - ॥ 3-62-12॥
english translation
kathaM nAma pravekSyAmi zUnyamantaHpuraM punaH । nirvIrya iti loko mAM nirdayazceti vakSyati ॥ 3-62-12
hk transliteration by Sanscriptकातरत्वं प्रकाशं हि सीतापनयनेन मे । निवृत्तवनवासश्च जनकं मिथिलाधिपम् ॥ ३-६२-१३
- by Sita's abduction. My cowardly nature will clearly manifest. After completing the period of my exile when Janaka , king of Mithila - ॥ 3-62-13॥
english translation
kAtaratvaM prakAzaM hi sItApanayanena me । nivRttavanavAsazca janakaM mithilAdhipam ॥ 3-62-13
hk transliteration by Sanscriptकुशलं परिपृच्छन्तं कथं शक्ष्ये निरीक्षितुम् । विदेहराजो नूनं मां दृष्ट्वा विरहितं तया ॥ ३-६२-१४
- enquires of her welfare how can I face him? If the king of Videha sees me without her, he will surely . - ॥ 3-62-14॥
english translation
kuzalaM paripRcchantaM kathaM zakSye nirIkSitum । videharAjo nUnaM mAM dRSTvA virahitaM tayA ॥ 3-62-14
hk transliteration by Sanscriptसुतास्नेहेन सन्तप्तो मोहस्य वशमेष्यति । अथवा न गमिष्यामि पुरीं भरतपालिताम् ॥ ३-६२-१५
- be distressed and will fall into a swoon for the love of his daughter. Or else, I will not go to the city ruled by Bharata. ॥ 3-62-15॥
english translation
sutAsnehena santapto mohasya vazameSyati । athavA na gamiSyAmi purIM bharatapAlitAm ॥ 3-62-15
hk transliteration by Sanscript