Ramayana

Progress:81.8%

हा सकामा त्वया देवी कैकेयी सा भविष्यति | सीतया सह निर्यातो विना सीतामुपागतः || ३-६२-११

sanskrit

- that queen Kaikeyi's desire will be fulfilled now. I left home with Sita. Coming back without Sita,..... - [3-62-11]

english translation

hA sakAmA tvayA devI kaikeyI sA bhaviSyati | sItayA saha niryAto vinA sItAmupAgataH || 3-62-11

hk transliteration

कथं नाम प्रवेक्ष्यामि शून्यमन्तःपुरं पुनः | निर्वीर्य इति लोको मां निर्दयश्चेति वक्ष्यति || ३-६२-१२

sanskrit

- how can I reenter the inner apartment? It will be clear to the world that I lack manliness and compassion..... - [3-62-12]

english translation

kathaM nAma pravekSyAmi zUnyamantaHpuraM punaH | nirvIrya iti loko mAM nirdayazceti vakSyati || 3-62-12

hk transliteration

कातरत्वं प्रकाशं हि सीतापनयनेन मे | निवृत्तवनवासश्च जनकं मिथिलाधिपम् || ३-६२-१३

sanskrit

- by Sita's abduction. My cowardly nature will clearly manifest. After completing the period of my exile when Janaka , king of Mithila,..... - [3-62-13]

english translation

kAtaratvaM prakAzaM hi sItApanayanena me | nivRttavanavAsazca janakaM mithilAdhipam || 3-62-13

hk transliteration

कुशलं परिपृच्छन्तं कथं शक्ष्ये निरीक्षितुम् | विदेहराजो नूनं मां दृष्ट्वा विरहितं तया || ३-६२-१४

sanskrit

- enquires of her welfare how can I face him? If the king of Videha sees me without her, he will surely..... - [3-62-14]

english translation

kuzalaM paripRcchantaM kathaM zakSye nirIkSitum | videharAjo nUnaM mAM dRSTvA virahitaM tayA || 3-62-14

hk transliteration

सुतास्नेहेन सन्तप्तो मोहस्य वशमेष्यति | अथवा न गमिष्यामि पुरीं भरतपालिताम् || ३-६२-१५

sanskrit

- be distressed and will fall into a swoon for the love of his daughter. Or else, I will not go to the city ruled by Bharata. [3-62-15]

english translation

sutAsnehena santapto mohasya vazameSyati | athavA na gamiSyAmi purIM bharatapAlitAm || 3-62-15

hk transliteration