1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
•
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:78.2%
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः | अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः || ३-५९-२१
sanskrit
To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said, '( Even then ) Oh ! noble brother you're coming here, leaving her behind, is a wrong step taken. [3-59-21]
english translation
evaM bruvANaM saumitriM rAmassantApamohitaH | abravIdduSkRtaM saumya tAM vinA yattvamAgataH || 3-59-21
hk transliteration
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे | अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान् || ३-५९-२२
sanskrit
You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons. [3-59-22]
english translation
jAnannapi samarthaM mAM rakSasAM vinivAraNe | anena krodhavAkyena maithilyA nissRto bhavAn || 3-59-22
hk transliteration
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम् | क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः || ३-५९-२३
sanskrit
I am not happy with you as you have come here deserting Sita on the plea that she was angry and spoke harsh words. [3-59-23]
english translation
na hi te parituSyAmi tyaktvA yadyAsi maithilIm | kruddhAyAH paruSaM zrutvA tAM vihAya tvamAgataH || 3-59-23
hk transliteration
सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः | क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम || ३-५९-२४
sanskrit
Provoked by the words of Sita spoken in anger you came without respecting my orders. It is definitely an act of disobedience. [3-59-24]
english translation
sarvathA tvavinItaM te sItayA yatpracoditaH | krodhasya vazamApanno nAkarozzAsanaM mama || 3-59-24
hk transliteration
असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया | मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः || ३-५९-२५
sanskrit
This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow. [3-59-25]
english translation
asau hi rAkSasazzete zareNAbhihato mayA | mRgarUpeNa yenAhamAzramAdapavAhitaH || 3-59-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:78.2%
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः | अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः || ३-५९-२१
sanskrit
To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said, '( Even then ) Oh ! noble brother you're coming here, leaving her behind, is a wrong step taken. [3-59-21]
english translation
evaM bruvANaM saumitriM rAmassantApamohitaH | abravIdduSkRtaM saumya tAM vinA yattvamAgataH || 3-59-21
hk transliteration
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे | अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान् || ३-५९-२२
sanskrit
You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons. [3-59-22]
english translation
jAnannapi samarthaM mAM rakSasAM vinivAraNe | anena krodhavAkyena maithilyA nissRto bhavAn || 3-59-22
hk transliteration
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम् | क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः || ३-५९-२३
sanskrit
I am not happy with you as you have come here deserting Sita on the plea that she was angry and spoke harsh words. [3-59-23]
english translation
na hi te parituSyAmi tyaktvA yadyAsi maithilIm | kruddhAyAH paruSaM zrutvA tAM vihAya tvamAgataH || 3-59-23
hk transliteration
सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः | क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम || ३-५९-२४
sanskrit
Provoked by the words of Sita spoken in anger you came without respecting my orders. It is definitely an act of disobedience. [3-59-24]
english translation
sarvathA tvavinItaM te sItayA yatpracoditaH | krodhasya vazamApanno nAkarozzAsanaM mama || 3-59-24
hk transliteration
असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया | मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः || ३-५९-२५
sanskrit
This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow. [3-59-25]
english translation
asau hi rAkSasazzete zareNAbhihato mayA | mRgarUpeNa yenAhamAzramAdapavAhitaH || 3-59-25
hk transliteration