Ramayana

Progress:78.2%

एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः | अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः || ३-५९-२१

sanskrit

To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said, '( Even then ) Oh ! noble brother you're coming here, leaving her behind, is a wrong step taken. [3-59-21]

english translation

evaM bruvANaM saumitriM rAmassantApamohitaH | abravIdduSkRtaM saumya tAM vinA yattvamAgataH || 3-59-21

hk transliteration

जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे | अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान् || ३-५९-२२

sanskrit

You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons. [3-59-22]

english translation

jAnannapi samarthaM mAM rakSasAM vinivAraNe | anena krodhavAkyena maithilyA nissRto bhavAn || 3-59-22

hk transliteration

न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम् | क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः || ३-५९-२३

sanskrit

I am not happy with you as you have come here deserting Sita on the plea that she was angry and spoke harsh words. [3-59-23]

english translation

na hi te parituSyAmi tyaktvA yadyAsi maithilIm | kruddhAyAH paruSaM zrutvA tAM vihAya tvamAgataH || 3-59-23

hk transliteration

सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः | क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम || ३-५९-२४

sanskrit

Provoked by the words of Sita spoken in anger you came without respecting my orders. It is definitely an act of disobedience. [3-59-24]

english translation

sarvathA tvavinItaM te sItayA yatpracoditaH | krodhasya vazamApanno nAkarozzAsanaM mama || 3-59-24

hk transliteration

असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया | मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः || ३-५९-२५

sanskrit

This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow. [3-59-25]

english translation

asau hi rAkSasazzete zareNAbhihato mayA | mRgarUpeNa yenAhamAzramAdapavAhitaH || 3-59-25

hk transliteration