1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
•
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:77.8%
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति | त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि || ३-५९-११
sanskrit
'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, Oh ! Sita' [3-59-11]
english translation
vigarhitaM ca nIcaM ca kathamAryo'bhidhAsyati | trAhIti vacanaM sIte yastrAyetridazAnapi || 3-59-11
hk transliteration
किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम् | राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने || ३-५९-१२
sanskrit
Oh ! fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice. [3-59-12]
english translation
kiM nimittaM tu kenApi bhrAturAlambya me svaram | rAkSaseneritaM vAkyaM trAhi trAhIti zobhane || 3-59-12
hk transliteration
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति | न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता || ३-५९-१३
sanskrit
'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, lowborn woman you are not to feel concerned for this. [3-59-13]
english translation
visvaraM vyAhRtaM vAkyaM lakSmaNa trAhi mAmiti | na bhavatyA vyathA kAryA kunArIjanasevitA || 3-59-13
hk transliteration
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका | न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे || ३-५९-१४
sanskrit
You should not feel agitated or dispirited. Be composed. In the three worlds, like Rama in war, there is no one..... - [3-59-14]
english translation
alaM vaiklabyamAlambya svasthA bhava nirutsukA | na so'sti triSu lokeSu pumAnvai rAghavaM raNe || 3-59-14
hk transliteration
जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् | न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः || ३-५९-१५
sanskrit
- either born or going to be born who can defeat him. He cannot be conquered in a battle even by gods led by Indra.' [3-59-15]
english translation
jAto vA jAyamAno vA saMyuge yaH parAjayet | na jayyo rAghavo yuddhe devaizzakrapurogamaiH || 3-59-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:77.8%
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति | त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि || ३-५९-११
sanskrit
'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, Oh ! Sita' [3-59-11]
english translation
vigarhitaM ca nIcaM ca kathamAryo'bhidhAsyati | trAhIti vacanaM sIte yastrAyetridazAnapi || 3-59-11
hk transliteration
किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम् | राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने || ३-५९-१२
sanskrit
Oh ! fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice. [3-59-12]
english translation
kiM nimittaM tu kenApi bhrAturAlambya me svaram | rAkSaseneritaM vAkyaM trAhi trAhIti zobhane || 3-59-12
hk transliteration
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति | न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता || ३-५९-१३
sanskrit
'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, lowborn woman you are not to feel concerned for this. [3-59-13]
english translation
visvaraM vyAhRtaM vAkyaM lakSmaNa trAhi mAmiti | na bhavatyA vyathA kAryA kunArIjanasevitA || 3-59-13
hk transliteration
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका | न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे || ३-५९-१४
sanskrit
You should not feel agitated or dispirited. Be composed. In the three worlds, like Rama in war, there is no one..... - [3-59-14]
english translation
alaM vaiklabyamAlambya svasthA bhava nirutsukA | na so'sti triSu lokeSu pumAnvai rAghavaM raNe || 3-59-14
hk transliteration
जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् | न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः || ३-५९-१५
sanskrit
- either born or going to be born who can defeat him. He cannot be conquered in a battle even by gods led by Indra.' [3-59-15]
english translation
jAto vA jAyamAno vA saMyuge yaH parAjayet | na jayyo rAghavo yuddhe devaizzakrapurogamaiH || 3-59-15
hk transliteration