Ramayana

Progress:77.8%

विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति | त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि || ३-५९-११

sanskrit

'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, Oh ! Sita' [3-59-11]

english translation

vigarhitaM ca nIcaM ca kathamAryo'bhidhAsyati | trAhIti vacanaM sIte yastrAyetridazAnapi || 3-59-11

hk transliteration

किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम् | राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने || ३-५९-१२

sanskrit

Oh ! fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice. [3-59-12]

english translation

kiM nimittaM tu kenApi bhrAturAlambya me svaram | rAkSaseneritaM vAkyaM trAhi trAhIti zobhane || 3-59-12

hk transliteration

विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति | न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता || ३-५९-१३

sanskrit

'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, lowborn woman you are not to feel concerned for this. [3-59-13]

english translation

visvaraM vyAhRtaM vAkyaM lakSmaNa trAhi mAmiti | na bhavatyA vyathA kAryA kunArIjanasevitA || 3-59-13

hk transliteration

अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका | न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे || ३-५९-१४

sanskrit

You should not feel agitated or dispirited. Be composed. In the three worlds, like Rama in war, there is no one..... - [3-59-14]

english translation

alaM vaiklabyamAlambya svasthA bhava nirutsukA | na so'sti triSu lokeSu pumAnvai rAghavaM raNe || 3-59-14

hk transliteration

जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् | न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः || ३-५९-१५

sanskrit

- either born or going to be born who can defeat him. He cannot be conquered in a battle even by gods led by Indra.' [3-59-15]

english translation

jAto vA jAyamAno vA saMyuge yaH parAjayet | na jayyo rAghavo yuddhe devaizzakrapurogamaiH || 3-59-15

hk transliteration