Ramayana

Progress:76.2%

विषण्णस्सुविषण्णेन दुःखितो दुःखभागिना | सञ्जगर्हेऽथ तं भ्राता ज्येष्ठो लक्ष्मणमागतम् || ३-५७-१६

sanskrit

The sad, depressed one ( Lakshmana ) met him ( Rama ) (equally) despondent and grief stricken. In this situation Rama the elder brother rebuked Lakshmana..... - [3-57-16]

english translation

viSaNNassuviSaNNena duHkhito duHkhabhAginA | saJjagarhe'tha taM bhrAtA jyeSTho lakSmaNamAgatam || 3-57-16

hk transliteration

विहाय सीतां विजने वने राक्षससेविते | गृहीत्वा च करं सव्यं लक्ष्मणं रघुनन्दनः || ३-५७-१७

sanskrit

- for having left Sita behind in a desolate forest infested with demons. Rama, the delight of the Raghus, took hold of Lakshmana's left hand,..... - [3-57-17]

english translation

vihAya sItAM vijane vane rAkSasasevite | gRhItvA ca karaM savyaM lakSmaNaM raghunandanaH || 3-57-17

hk transliteration

उवाच मधुरोदर्कमिदं परुषमार्तिमत् | अहो लक्ष्मण गर्ह्यं ते कृतं यस्त्वं विहाय ताम् || ३-५७-१८

sanskrit

- and in sadness said these sweet harsh words : - 'Oh ! Lakshmana you are to blame for leaving..... - [3-57-18]

english translation

uvAca madhurodarkamidaM paruSamArtimat | aho lakSmaNa garhyaM te kRtaM yastvaM vihAya tAm || 3-57-18

hk transliteration

सीतामिहाऽगतस्सौम्य कच्चित्स्वस्ति भवेदिह | न मेऽस्ति संशयो वीर सर्वथा जनकात्मजा || ३-५७-१९

sanskrit

- Sita behind and oh ! gentle one coming here. Alas will she be safe now? Oh ! heroic Lakshmana, there is no doubt about it. I think Sita..... - [3-57-19]

english translation

sItAmihA'gatassaumya kaccitsvasti bhavediha | na me'sti saMzayo vIra sarvathA janakAtmajA || 3-57-19

hk transliteration

विनष्टा भक्षिता वापि राक्षसैर्वनचारिभिः | अशुभान्येव भूयिष्ठं यथा प्रादुर्भवन्ति मे || ३-५७-२०

sanskrit

- might have been lost or eaten away by the demons of the forest. I see many inauspicious omens. [3-57-20]

english translation

vinaSTA bhakSitA vApi rAkSasairvanacAribhiH | azubhAnyeva bhUyiSThaM yathA prAdurbhavanti me || 3-57-20

hk transliteration