Ramayana

Progress:75.4%

तत्रैनां तर्जनैर्घोरैः पुनस्सान्त्वैश्च मैथिलीम् | आनयध्वं वशं सर्वा वन्यां गजवधूमिव || ३-५६-३१

sanskrit

There you all bring her under control through forcing and cajoling as one would do to tame a wild she-elephant.' [3-56-31]

english translation

tatrainAM tarjanairghoraiH punassAntvaizca maithilIm | AnayadhvaM vazaM sarvA vanyAM gajavadhUmiva || 3-56-31

hk transliteration

इति प्रतिसमादिष्टा राक्षस्यो रावणेन ताः | अशोकवनिकां जग्मुर्मैथिलीं परिगृह्य तु || ३-५६-३२

sanskrit

Thus instructed by Ravana, the demonesses took Sita into the Asoka grove,..... - [3-56-32]

english translation

iti pratisamAdiSTA rAkSasyo rAvaNena tAH | azokavanikAM jagmurmaithilIM parigRhya tu || 3-56-32

hk transliteration

सर्वकालफलैर्वृक्षैर्नानापुष्पफलैर्वृताम् | सर्वकालमदैश्चापि द्विजैस्समुपसेविताम् || ३-५६-३३

sanskrit

- which was full of perenmal fruits and flowers of different kinds, where trees yielded fruits of all seasons and birds were always cheerful. [3-56-33]

english translation

sarvakAlaphalairvRkSairnAnApuSpaphalairvRtAm | sarvakAlamadaizcApi dvijaissamupasevitAm || 3-56-33

hk transliteration

सा तु शोकपरीताङ्गी मैथिली जनकात्मजा | राक्षसीवशमापन्ना व्याघ्रीणां हरिणी यथा || ३-५६-३४

sanskrit

Sita, daughter of Janaka, engulfed in grief found herself like a doe under the control of tigresses. [3-56-34]

english translation

sA tu zokaparItAGgI maithilI janakAtmajA | rAkSasIvazamApannA vyAghrINAM hariNI yathA || 3-56-34

hk transliteration

शोकेन महता ग्रस्ता मैथिली जनकात्मजा | न शर्म लभते भीरुः पाशबद्धा मृगी यथा || ३-५६-३५

sanskrit

Sita, daughter of Janaka, immersed in deep grief knew no peace just like a doe caught in a snare. [3-56-35]

english translation

zokena mahatA grastA maithilI janakAtmajA | na zarma labhate bhIruH pAzabaddhA mRgI yathA || 3-56-35

hk transliteration