Ramayana

Progress:70.0%

समन्तादभिसम्पत्य सिंहव्याघ्रमृगद्विजाः | अन्वधावंस्तदा रोषात्सीतां छायानुगामिनः || ३-५२-३६

sanskrit

Then the lions, tigers, deer and birds gathered together in anger (also anguish) and ran after Sita's shadow. [3-52-36]

english translation

samantAdabhisampatya siMhavyAghramRgadvijAH | anvadhAvaMstadA roSAtsItAM chAyAnugAminaH || 3-52-36

hk transliteration

जलप्रपातास्रमुखाश्शृङ्गैरुच्छ्रितबाहुभिः | सीतायां ह्रियमाणायां विक्रोशन्तीव पर्वताः || ३-५२-३७

sanskrit

The mountains were shedding tears in the form of waterfalls, and crying with hands lifted up in the form of peaks, while Sita was being carried away. [3-52-37]

english translation

jalaprapAtAsramukhAzzRGgairucchritabAhubhiH | sItAyAM hriyamANAyAM vikrozantIva parvatAH || 3-52-37

hk transliteration

ह्रियमाणां तु वैदेहीं दृष्ट्वा दीनो दिवाकरः | प्रविध्वस्त प्रभः श्रीमान् आसीत् पाण्डुर मण्डलः || ३-५२-३८

sanskrit

Seeing Sita abducted, the glorious Sun looked lustreless and distraught. He developed a pale white disk around him. [3-52-38]

english translation

hriyamANAM tu vaidehIM dRSTvA dIno divAkaraH | pravidhvasta prabhaH zrImAn AsIt pANDura maNDalaH || 3-52-38

hk transliteration

नास्ति धर्मः कुतस्सत्यं नार्जवं नानृशंसता | यत्र रामस्य वैदेहीं भार्यां हरति रावणः || ३-५२-३९

sanskrit

When Rama's consort, the princess of Videha, is being carried away by Ravana, how can there be rightousness or truth or uprightness or compassion for men? [3-52-39]

english translation

nAsti dharmaH kutassatyaM nArjavaM nAnRzaMsatA | yatra rAmasya vaidehIM bhAryAM harati rAvaNaH || 3-52-39

hk transliteration

इति सर्वाणि भूतानि गणशः पर्यदेवयन् | वित्रस्तका दीनमुखा रुरुदुःमृगपोतकाः || ३-५२-४०

sanskrit

Thus bewailed all beings in groups. The young deer full of fear and distress, were weeping. [3-52-40]

english translation

iti sarvANi bhUtAni gaNazaH paryadevayan | vitrastakA dInamukhA ruruduHmRgapotakAH || 3-52-40

hk transliteration