1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
•
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:62.5%
अक्षि सूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेक्षि च क्षुरम् | राघवस्य प्रियां भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि || ३-४७-४१
sanskrit
You wish to violate the loving wife of Rama. You are rubbing your eyes with a needle and licking the razor with your tongue. [3-47-41]
english translation
akSi sUcyA pramRjasi jihvayA lekSi ca kSuram | rAghavasya priyAM bhAryAM yo'dhigantuM tvamicchasi || 3-47-41
hk transliteration
अवसज्य शिलां कण्ठे समुद्रं तर्तुमिच्छसि | सूर्याचन्द्रमसौ चोभौ पाणिभ्यां हर्तुमिच्छसि || ३-४७-४२
sanskrit
It is like girding a stone round the neck and trying to cross the sea.It is like intending to take the Sun and the Moon with both your hands. [3-47-42]
english translation
avasajya zilAM kaNThe samudraM tartumicchasi | sUryAcandramasau cobhau pANibhyAM hartumicchasi || 3-47-42
hk transliteration
यो रामस्य प्रियां भार्यां प्रधर्षयितुमिच्छसि | अग्निं प्रज्वलितं दृष्ट्वा वस्त्रेणाहर्तुमिच्छसि || ३-४७-४३
sanskrit
You want to assault Rama's dear wife. You wish to hold blazing fire in your cloth. [3-47-43]
english translation
yo rAmasya priyAM bhAryAM pradharSayitumicchasi | agniM prajvalitaM dRSTvA vastreNAhartumicchasi || 3-47-43
hk transliteration
काल्याणवृत्तां रामस्य यो भार्यांहर्तुमिच्छसि | अयोमुखानां शूलानामग्रे चरितुमिच्छसि || ३-४७-४४
sanskrit
You intend to assaut the wife of Rama, who is a lady of virtuous conduct. You wish to walk on sharp iron-headed spear. [3-47-44]
english translation
kAlyANavRttAM rAmasya yo bhAryAMhartumicchasi | ayomukhAnAM zUlAnAmagre caritumicchasi || 3-47-44
hk transliteration
रामस्य सदृशीं भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि | यदन्तरं सिंहशृगालयोर्वने यदन्तरं स्यन्दिनिका समुद्रयोः | सुराग्र्य सौवीरकयोर्यदन्तरं तदन्तरं वै तव राघवस्य च || ३-४७-४५
sanskrit
You want to acquire Rama's worthy wife. The difference between you and Rama is the difference between a jackal and a lion in the forest, between a ditch and the sea, and between sour gruel and the best of wines. [3-47-45]
english translation
rAmasya sadRzIM bhAryAM yo'dhigantuM tvamicchasi | yadantaraM siMhazRgAlayorvane yadantaraM syandinikA samudrayoH | surAgrya sauvIrakayoryadantaraM tadantaraM vai tava rAghavasya ca || 3-47-45
hk transliteration
Ramayana
Progress:62.5%
अक्षि सूच्या प्रमृजसि जिह्वया लेक्षि च क्षुरम् | राघवस्य प्रियां भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि || ३-४७-४१
sanskrit
You wish to violate the loving wife of Rama. You are rubbing your eyes with a needle and licking the razor with your tongue. [3-47-41]
english translation
akSi sUcyA pramRjasi jihvayA lekSi ca kSuram | rAghavasya priyAM bhAryAM yo'dhigantuM tvamicchasi || 3-47-41
hk transliteration
अवसज्य शिलां कण्ठे समुद्रं तर्तुमिच्छसि | सूर्याचन्द्रमसौ चोभौ पाणिभ्यां हर्तुमिच्छसि || ३-४७-४२
sanskrit
It is like girding a stone round the neck and trying to cross the sea.It is like intending to take the Sun and the Moon with both your hands. [3-47-42]
english translation
avasajya zilAM kaNThe samudraM tartumicchasi | sUryAcandramasau cobhau pANibhyAM hartumicchasi || 3-47-42
hk transliteration
यो रामस्य प्रियां भार्यां प्रधर्षयितुमिच्छसि | अग्निं प्रज्वलितं दृष्ट्वा वस्त्रेणाहर्तुमिच्छसि || ३-४७-४३
sanskrit
You want to assault Rama's dear wife. You wish to hold blazing fire in your cloth. [3-47-43]
english translation
yo rAmasya priyAM bhAryAM pradharSayitumicchasi | agniM prajvalitaM dRSTvA vastreNAhartumicchasi || 3-47-43
hk transliteration
काल्याणवृत्तां रामस्य यो भार्यांहर्तुमिच्छसि | अयोमुखानां शूलानामग्रे चरितुमिच्छसि || ३-४७-४४
sanskrit
You intend to assaut the wife of Rama, who is a lady of virtuous conduct. You wish to walk on sharp iron-headed spear. [3-47-44]
english translation
kAlyANavRttAM rAmasya yo bhAryAMhartumicchasi | ayomukhAnAM zUlAnAmagre caritumicchasi || 3-47-44
hk transliteration
रामस्य सदृशीं भार्यां योऽधिगन्तुं त्वमिच्छसि | यदन्तरं सिंहशृगालयोर्वने यदन्तरं स्यन्दिनिका समुद्रयोः | सुराग्र्य सौवीरकयोर्यदन्तरं तदन्तरं वै तव राघवस्य च || ३-४७-४५
sanskrit
You want to acquire Rama's worthy wife. The difference between you and Rama is the difference between a jackal and a lion in the forest, between a ditch and the sea, and between sour gruel and the best of wines. [3-47-45]
english translation
rAmasya sadRzIM bhAryAM yo'dhigantuM tvamicchasi | yadantaraM siMhazRgAlayorvane yadantaraM syandinikA samudrayoH | surAgrya sauvIrakayoryadantaraM tadantaraM vai tava rAghavasya ca || 3-47-45
hk transliteration