1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
•
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:59.8%
अतिष्ठत्प्रेक्ष्य वैदेहीं रामपत्निं यशस्विनीम् | शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् || ३-४६-११
sanskrit
- stood looking at illustrious Sita, the wife of Rama. Auspicious lady's ( Sita's ) face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. [3-46-11]
english translation
atiSThatprekSya vaidehIM rAmapatniM yazasvinIm | zubhAM ruciradantoSThIM pUrNacandranibhAnanAm || 3-46-11
hk transliteration
आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम् | स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम् || ३-४६-१२
sanskrit
She was clad in yellow silk, sitting in the cottage. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief. [3-46-12]
english translation
AsInAM parNazAlAyAM bASpazokAbhipIDitAm | sa tAM padmapalAzAkSIM pItakauzeyavAsinIm || 3-46-12
hk transliteration
अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः | स मन्मथशराविष्टो ब्रह्मघोषमुदीरयन् || ३-४६-१३
sanskrit
The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha. Struck by the arrows of the god of love, he started chanting from the Vedas. [3-46-13]
english translation
abhyagacchata vaidehIM duSTacetA nizAcaraH | sa manmathazarAviSTo brahmaghoSamudIrayan || 3-46-13
hk transliteration
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः | तामुत्तमां स्त्रियं लोके पद्महीनामिव श्रियम् || ३-४६-१४
sanskrit
While chanting, in a solitary spot that lord of the demons humbly spoke these sentences. She was like the goddess of wealth (Laxmi) without her lotus. Sita was the most lovely lady of the world..... - [3-46-14]
english translation
abravItprazritaM vAkyaM rahite rAkSasAdhipaH | tAmuttamAM striyaM loke padmahInAmiva zriyam || 3-46-14
hk transliteration
विभ्राजमानां वपुषा रावणः प्रशशंस ह | का त्वं काञ्चनवर्णाभे पीतकौशेयवासिनि || ३-४६-१५
sanskrit
- shining in her beauty. Ravana praised her thus : - 'Who are you with a golden complexion, clad in yellow silk,..... - [3-46-15]
english translation
vibhrAjamAnAM vapuSA rAvaNaH prazazaMsa ha | kA tvaM kAJcanavarNAbhe pItakauzeyavAsini || 3-46-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:59.8%
अतिष्ठत्प्रेक्ष्य वैदेहीं रामपत्निं यशस्विनीम् | शुभां रुचिरदन्तोष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् || ३-४६-११
sanskrit
- stood looking at illustrious Sita, the wife of Rama. Auspicious lady's ( Sita's ) face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. [3-46-11]
english translation
atiSThatprekSya vaidehIM rAmapatniM yazasvinIm | zubhAM ruciradantoSThIM pUrNacandranibhAnanAm || 3-46-11
hk transliteration
आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम् | स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम् || ३-४६-१२
sanskrit
She was clad in yellow silk, sitting in the cottage. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief. [3-46-12]
english translation
AsInAM parNazAlAyAM bASpazokAbhipIDitAm | sa tAM padmapalAzAkSIM pItakauzeyavAsinIm || 3-46-12
hk transliteration
अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः | स मन्मथशराविष्टो ब्रह्मघोषमुदीरयन् || ३-४६-१३
sanskrit
The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha. Struck by the arrows of the god of love, he started chanting from the Vedas. [3-46-13]
english translation
abhyagacchata vaidehIM duSTacetA nizAcaraH | sa manmathazarAviSTo brahmaghoSamudIrayan || 3-46-13
hk transliteration
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः | तामुत्तमां स्त्रियं लोके पद्महीनामिव श्रियम् || ३-४६-१४
sanskrit
While chanting, in a solitary spot that lord of the demons humbly spoke these sentences. She was like the goddess of wealth (Laxmi) without her lotus. Sita was the most lovely lady of the world..... - [3-46-14]
english translation
abravItprazritaM vAkyaM rahite rAkSasAdhipaH | tAmuttamAM striyaM loke padmahInAmiva zriyam || 3-46-14
hk transliteration
विभ्राजमानां वपुषा रावणः प्रशशंस ह | का त्वं काञ्चनवर्णाभे पीतकौशेयवासिनि || ३-४६-१५
sanskrit
- shining in her beauty. Ravana praised her thus : - 'Who are you with a golden complexion, clad in yellow silk,..... - [3-46-15]
english translation
vibhrAjamAnAM vapuSA rAvaNaH prazazaMsa ha | kA tvaM kAJcanavarNAbhe pItakauzeyavAsini || 3-46-15
hk transliteration