1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
•
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:59.4%
तया परुषमुक्तस्तु कुपितो राघवानुजः | स विकाङ्क्षन्भृशं रामं प्रतस्थे नचिरादिव || ३-४६-१
sanskrit
Lakshmana, younger brother of Rama, hurt by the harsh words of Sita, hastened with Rama's wellbeing in mind. [3-46-1]
english translation
tayA paruSamuktastu kupito rAghavAnujaH | sa vikAGkSanbhRzaM rAmaM pratasthe nacirAdiva || 3-46-1
hk transliteration
तदासाद्य दशग्रीवः क्षिप्रमन्तरमास्थितः | अभिचक्राम वैदेहीं परिव्राजकरूपधृक् || ३-४६-२
sanskrit
The tenheaded Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sita. [3-46-2]
english translation
tadAsAdya dazagrIvaH kSipramantaramAsthitaH | abhicakrAma vaidehIM parivrAjakarUpadhRk || 3-46-2
hk transliteration
श्लक्ष्णकाषायसंवीतश्शिखी छत्री उपानही | वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू || ३-४६-३
sanskrit
And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearing sandals, hanging a kamandalu (waterpot), and a staff on the auspicious left shoulder..... - [3-46-3]
english translation
zlakSNakASAyasaMvItazzikhI chatrI upAnahI | vAme cAMse'vasajyAtha zubhe yaSTikamaNDalU || 3-46-3
hk transliteration
परिव्राजकरूपेण वैदेहीमन्वपद्यत | तामाससादातिबलो भ्रातृभ्यां रहितां वने || ३-४६-४
sanskrit
- walked towards Vaidehi like a mendicant. Mighty Ravana approached Sita deprived of both the brothers in the forest,..... - [3-46-4]
english translation
parivrAjakarUpeNa vaidehImanvapadyata | tAmAsasAdAtibalo bhrAtRbhyAM rahitAM vane || 3-46-4
hk transliteration
रहितां चन्द्रसूर्याभ्यां सन्ध्यामिव महत्तमः | तामपश्यत्ततो बालां रामपत्नीं यशस्विनीम् || ३-४६-५
sanskrit
- like darkness encompasses the evening twilight in the absence of the Sun and the Moon. The illustrious young wife of Rama was seen..... - [3-46-5]
english translation
rahitAM candrasUryAbhyAM sandhyAmiva mahattamaH | tAmapazyattato bAlAM rAmapatnIM yazasvinIm || 3-46-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:59.4%
तया परुषमुक्तस्तु कुपितो राघवानुजः | स विकाङ्क्षन्भृशं रामं प्रतस्थे नचिरादिव || ३-४६-१
sanskrit
Lakshmana, younger brother of Rama, hurt by the harsh words of Sita, hastened with Rama's wellbeing in mind. [3-46-1]
english translation
tayA paruSamuktastu kupito rAghavAnujaH | sa vikAGkSanbhRzaM rAmaM pratasthe nacirAdiva || 3-46-1
hk transliteration
तदासाद्य दशग्रीवः क्षिप्रमन्तरमास्थितः | अभिचक्राम वैदेहीं परिव्राजकरूपधृक् || ३-४६-२
sanskrit
The tenheaded Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sita. [3-46-2]
english translation
tadAsAdya dazagrIvaH kSipramantaramAsthitaH | abhicakrAma vaidehIM parivrAjakarUpadhRk || 3-46-2
hk transliteration
श्लक्ष्णकाषायसंवीतश्शिखी छत्री उपानही | वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू || ३-४६-३
sanskrit
And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearing sandals, hanging a kamandalu (waterpot), and a staff on the auspicious left shoulder..... - [3-46-3]
english translation
zlakSNakASAyasaMvItazzikhI chatrI upAnahI | vAme cAMse'vasajyAtha zubhe yaSTikamaNDalU || 3-46-3
hk transliteration
परिव्राजकरूपेण वैदेहीमन्वपद्यत | तामाससादातिबलो भ्रातृभ्यां रहितां वने || ३-४६-४
sanskrit
- walked towards Vaidehi like a mendicant. Mighty Ravana approached Sita deprived of both the brothers in the forest,..... - [3-46-4]
english translation
parivrAjakarUpeNa vaidehImanvapadyata | tAmAsasAdAtibalo bhrAtRbhyAM rahitAM vane || 3-46-4
hk transliteration
रहितां चन्द्रसूर्याभ्यां सन्ध्यामिव महत्तमः | तामपश्यत्ततो बालां रामपत्नीं यशस्विनीम् || ३-४६-५
sanskrit
- like darkness encompasses the evening twilight in the absence of the Sun and the Moon. The illustrious young wife of Rama was seen..... - [3-46-5]
english translation
rahitAM candrasUryAbhyAM sandhyAmiva mahattamaH | tAmapazyattato bAlAM rAmapatnIM yazasvinIm || 3-46-5
hk transliteration