Progress:54.4%
कुसुमावचयव्यग्रा पादपानभ्यवर्तत । कर्णिकारानशोकांश्च चूतांश्च मदिरेक्षणा ॥ ३-४२-३१
- was busy plucking flowers drew near the trees. From karnikara, ashoka and mango trees, with her bewitching eyes . - ॥ 3-42-31॥
english translation
kusumAvacayavyagrA pAdapAnabhyavartata । karNikArAnazokAMzca cUtAMzca madirekSaNA ॥ 3-42-31
hk transliteration by Sanscriptकुसुमान्यवचिन्वन्ती चचार रुचिरानना । अनर्हाऽरण्यवासस्य सा तं रत्नमयं मृगम् ॥ ३-४२-३२
- and beautiful face, she ( Sita ), went about plucking flowers. She ( Sita ) was unworthy of dwelling in the forest. The deer encrusted with gold . - ॥ 3-42-32॥
english translation
kusumAnyavacinvantI cacAra rucirAnanA । anarhA'raNyavAsasya sA taM ratnamayaM mRgam ॥ 3-42-32
hk transliteration by Sanscriptमुक्तामणि विचित्राङ्गं ददर्श परमाङ्गना । सा तं रुचिरदन्तोष्ठी रूप्यधातुतनूरुहम् ॥ ३-४२-३३
- decked with gems, with spots of pearls all over the body, wonderful, was seen by that great lady ( Sita ). A lady with beautiful teeth and lips, Sita ( saw ) the deer having silver and mineral coloured hair on the body. ॥ 3-42-33॥
english translation
muktAmaNi vicitrAGgaM dadarza paramAGganA । sA taM ruciradantoSThI rUpyadhAtutanUruham ॥ 3-42-33
hk transliteration by Sanscriptविस्मयोत्फुल्लनयना सस्नेहं समुदैक्षत । स च तां रामदयितां पश्यन्मायामयो मृगः ॥ ३-४२-३४
She gazed at the animal with wonder and joy and love. That illusory deer saw Rama's wife and . - ॥ 3-42-34॥
english translation
vismayotphullanayanA sasnehaM samudaikSata । sa ca tAM rAmadayitAM pazyanmAyAmayo mRgaH ॥ 3-42-34
hk transliteration by Sanscriptविचचार पुनश्चित्रं दीपयन्निव तद्वनम् । अदृष्टपूर्वं तं दृष्ट्वा नानारत्नमयं मृगम् । विस्मयं परमं सीता जगाम जनकात्मजा ॥ ३-४२-३५
- moved around wonderfully as if illuminating the forest with his radiance. Seeing such an unprecedented deer decorated with different gems, Sita, daughter of Janaka, stood amazed. ॥ 3-42-35॥
english translation
vicacAra punazcitraM dIpayanniva tadvanam । adRSTapUrvaM taM dRSTvA nAnAratnamayaM mRgam । vismayaM paramaM sItA jagAma janakAtmajA ॥ 3-42-35
hk transliteration by Sanscript1.
undefined 1
1
2.
undefined 2
2
3.
undefined 3
3
4.
undefined 4
4
5.
undefined 5
5
6.
undefined 6
6
7.
undefined 7
7
8.
undefined 8
8
9.
undefined 9
9
10.
undefined 10
10
11.
undefined 11
11
12.
undefined 12
12
13.
undefined 13
13
14.
undefined 14
14
15.
undefined 15
15
16.
undefined 16
16
17.
undefined 17
17
18.
undefined 18
18
19.
undefined 19
19
20.
undefined 20
20
21.
undefined 21
21
22.
undefined 22
22
23.
undefined 23
23
24.
undefined 24
24
25.
undefined 25
25
26.
undefined 26
26
27.
undefined 27
27
28.
undefined 28
28
29.
undefined 29
29
30.
undefined 30
30
31.
undefined 31
31
32.
undefined 32
32
33.
undefined 33
33
34.
undefined 34
34
35.
undefined 35
35
36.
undefined 36
36
37.
undefined 37
37
38.
undefined 38
38
39.
undefined 39
39
40.
undefined 40
40
41.
undefined 41
41
undefined 42
42
43.
undefined 43
43
44.
undefined 44
44
45.
undefined 45
45
46.
undefined 46
46
47.
undefined 47
47
48.
undefined 48
48
49.
undefined 49
49
50.
undefined 50
50
51.
undefined 51
51
52.
undefined 52
52
53.
undefined 53
53
54.
undefined 54
54
55.
undefined 55
55
56.
undefined 56
56
57.
undefined 57
57
58.
undefined 58
58
59.
undefined 59
59
60.
undefined 60
60
61.
undefined 61
61
62.
undefined 62
62
63.
undefined 63
63
64.
undefined 64
64
65.
undefined 65
65
66.
undefined 66
66
67.
undefined 67
67
68.
undefined 68
68
69.
undefined 69
69
70.
undefined 70
70
71.
undefined 71
71
72.
undefined 72
72
73.
undefined 73
73
74.
undefined 74
74
75.
undefined 75
75
Progress:54.4%
कुसुमावचयव्यग्रा पादपानभ्यवर्तत । कर्णिकारानशोकांश्च चूतांश्च मदिरेक्षणा ॥ ३-४२-३१
- was busy plucking flowers drew near the trees. From karnikara, ashoka and mango trees, with her bewitching eyes . - ॥ 3-42-31॥
english translation
kusumAvacayavyagrA pAdapAnabhyavartata । karNikArAnazokAMzca cUtAMzca madirekSaNA ॥ 3-42-31
hk transliteration by Sanscriptकुसुमान्यवचिन्वन्ती चचार रुचिरानना । अनर्हाऽरण्यवासस्य सा तं रत्नमयं मृगम् ॥ ३-४२-३२
- and beautiful face, she ( Sita ), went about plucking flowers. She ( Sita ) was unworthy of dwelling in the forest. The deer encrusted with gold . - ॥ 3-42-32॥
english translation
kusumAnyavacinvantI cacAra rucirAnanA । anarhA'raNyavAsasya sA taM ratnamayaM mRgam ॥ 3-42-32
hk transliteration by Sanscriptमुक्तामणि विचित्राङ्गं ददर्श परमाङ्गना । सा तं रुचिरदन्तोष्ठी रूप्यधातुतनूरुहम् ॥ ३-४२-३३
- decked with gems, with spots of pearls all over the body, wonderful, was seen by that great lady ( Sita ). A lady with beautiful teeth and lips, Sita ( saw ) the deer having silver and mineral coloured hair on the body. ॥ 3-42-33॥
english translation
muktAmaNi vicitrAGgaM dadarza paramAGganA । sA taM ruciradantoSThI rUpyadhAtutanUruham ॥ 3-42-33
hk transliteration by Sanscriptविस्मयोत्फुल्लनयना सस्नेहं समुदैक्षत । स च तां रामदयितां पश्यन्मायामयो मृगः ॥ ३-४२-३४
She gazed at the animal with wonder and joy and love. That illusory deer saw Rama's wife and . - ॥ 3-42-34॥
english translation
vismayotphullanayanA sasnehaM samudaikSata । sa ca tAM rAmadayitAM pazyanmAyAmayo mRgaH ॥ 3-42-34
hk transliteration by Sanscriptविचचार पुनश्चित्रं दीपयन्निव तद्वनम् । अदृष्टपूर्वं तं दृष्ट्वा नानारत्नमयं मृगम् । विस्मयं परमं सीता जगाम जनकात्मजा ॥ ३-४२-३५
- moved around wonderfully as if illuminating the forest with his radiance. Seeing such an unprecedented deer decorated with different gems, Sita, daughter of Janaka, stood amazed. ॥ 3-42-35॥
english translation
vicacAra punazcitraM dIpayanniva tadvanam । adRSTapUrvaM taM dRSTvA nAnAratnamayaM mRgam । vismayaM paramaM sItA jagAma janakAtmajA ॥ 3-42-35
hk transliteration by Sanscript