1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
•
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:54.2%
विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति | आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति || ३-४२-२६
sanskrit
The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of the hermitage and now running with the herds of deer. [3-42-26]
english translation
vikrIDaMzca kvacidbhUmau punareva niSIdati | AzramadvAramAgamya mRgayUthAni gacchati || 3-42-26
hk transliteration
मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते | सीतादर्शनमाकांक्षन्राक्षसो मृगतां गतः || ३-४२-२७
sanskrit
Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer..... - [3-42-27]
english translation
mRgayUthairanugataH punareva nivartate | sItAdarzanamAkAMkSanrAkSaso mRgatAM gataH || 3-42-27
hk transliteration
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् | समुद्वीक्ष्य च ते सर्वे मृगा ह्यन्ये वनेचराः || ३-४२-२८
sanskrit
- cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way. Seeing the deer, other animals wandering in the forest..... - [3-42-28]
english translation
paribhramati citrANi maNDalAni viniSpatan | samudvIkSya ca te sarve mRgA hyanye vanecarAH || 3-42-28
hk transliteration
उपागम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश | राक्षसस्सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः || ३-४२-२९
sanskrit
- come near and sniffing him run away in all ten directions. The demon who was interested in killing wild deer..... - [3-42-29]
english translation
upAgamya samAghrAya vidravanti dizo daza | rAkSasasso'pi tAnvanyAnmRgAnmRgavadhe rataH || 3-42-29
hk transliteration
प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् | तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना || ३-४२-३०
sanskrit
- touched and felt them but did not kill or feed on them in order to hide his intention. In the mean time Vaidehi ( Sita ) who, with her auspicious looks,..... - [3-42-30]
english translation
pracchAdanArthaM bhAvasya na bhakSayati saMspRzan | tasminneva tataH kAle vaidehI zubhalocanA || 3-42-30
hk transliteration
Ramayana
Progress:54.2%
विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति | आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति || ३-४२-२६
sanskrit
The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of the hermitage and now running with the herds of deer. [3-42-26]
english translation
vikrIDaMzca kvacidbhUmau punareva niSIdati | AzramadvAramAgamya mRgayUthAni gacchati || 3-42-26
hk transliteration
मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते | सीतादर्शनमाकांक्षन्राक्षसो मृगतां गतः || ३-४२-२७
sanskrit
Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer..... - [3-42-27]
english translation
mRgayUthairanugataH punareva nivartate | sItAdarzanamAkAMkSanrAkSaso mRgatAM gataH || 3-42-27
hk transliteration
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् | समुद्वीक्ष्य च ते सर्वे मृगा ह्यन्ये वनेचराः || ३-४२-२८
sanskrit
- cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way. Seeing the deer, other animals wandering in the forest..... - [3-42-28]
english translation
paribhramati citrANi maNDalAni viniSpatan | samudvIkSya ca te sarve mRgA hyanye vanecarAH || 3-42-28
hk transliteration
उपागम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश | राक्षसस्सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः || ३-४२-२९
sanskrit
- come near and sniffing him run away in all ten directions. The demon who was interested in killing wild deer..... - [3-42-29]
english translation
upAgamya samAghrAya vidravanti dizo daza | rAkSasasso'pi tAnvanyAnmRgAnmRgavadhe rataH || 3-42-29
hk transliteration
प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् | तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना || ३-४२-३०
sanskrit
- touched and felt them but did not kill or feed on them in order to hide his intention. In the mean time Vaidehi ( Sita ) who, with her auspicious looks,..... - [3-42-30]
english translation
pracchAdanArthaM bhAvasya na bhakSayati saMspRzan | tasminneva tataH kAle vaidehI zubhalocanA || 3-42-30
hk transliteration