Ramayana

Progress:54.2%

विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति । आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति ॥ ३-४२-२६

The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of the hermitage and now running with the herds of deer. ॥ 3-42-26॥

english translation

vikrIDaMzca kvacidbhUmau punareva niSIdati । AzramadvAramAgamya mRgayUthAni gacchati ॥ 3-42-26

hk transliteration by Sanscript

मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते । सीतादर्शनमाकांक्षन्राक्षसो मृगतां गतः ॥ ३-४२-२७

Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer . - ॥ 3-42-27॥

english translation

mRgayUthairanugataH punareva nivartate । sItAdarzanamAkAMkSanrAkSaso mRgatAM gataH ॥ 3-42-27

hk transliteration by Sanscript

परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् । समुद्वीक्ष्य च ते सर्वे मृगा ह्यन्ये वनेचराः ॥ ३-४२-२८

- cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way. Seeing the deer, other animals wandering in the forest . - ॥ 3-42-28॥

english translation

paribhramati citrANi maNDalAni viniSpatan । samudvIkSya ca te sarve mRgA hyanye vanecarAH ॥ 3-42-28

hk transliteration by Sanscript

उपागम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश । राक्षसस्सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः ॥ ३-४२-२९

- come near and sniffing him run away in all ten directions. The demon who was interested in killing wild deer . - ॥ 3-42-29॥

english translation

upAgamya samAghrAya vidravanti dizo daza । rAkSasasso'pi tAnvanyAnmRgAnmRgavadhe rataH ॥ 3-42-29

hk transliteration by Sanscript

प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् । तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना ॥ ३-४२-३०

- touched and felt them but did not kill or feed on them in order to hide his intention. In the mean time Vaidehi ( Sita ) who, with her auspicious looks - ॥ 3-42-30॥

english translation

pracchAdanArthaM bhAvasya na bhakSayati saMspRzan । tasminneva tataH kAle vaidehI zubhalocanA ॥ 3-42-30

hk transliteration by Sanscript