Ramayana

Progress:54.2%

विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति | आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति || ३-४२-२६

sanskrit

The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of the hermitage and now running with the herds of deer. [3-42-26]

english translation

vikrIDaMzca kvacidbhUmau punareva niSIdati | AzramadvAramAgamya mRgayUthAni gacchati || 3-42-26

hk transliteration

मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते | सीतादर्शनमाकांक्षन्राक्षसो मृगतां गतः || ३-४२-२७

sanskrit

Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer..... - [3-42-27]

english translation

mRgayUthairanugataH punareva nivartate | sItAdarzanamAkAMkSanrAkSaso mRgatAM gataH || 3-42-27

hk transliteration

परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् | समुद्वीक्ष्य च ते सर्वे मृगा ह्यन्ये वनेचराः || ३-४२-२८

sanskrit

- cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way. Seeing the deer, other animals wandering in the forest..... - [3-42-28]

english translation

paribhramati citrANi maNDalAni viniSpatan | samudvIkSya ca te sarve mRgA hyanye vanecarAH || 3-42-28

hk transliteration

उपागम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश | राक्षसस्सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः || ३-४२-२९

sanskrit

- come near and sniffing him run away in all ten directions. The demon who was interested in killing wild deer..... - [3-42-29]

english translation

upAgamya samAghrAya vidravanti dizo daza | rAkSasasso'pi tAnvanyAnmRgAnmRgavadhe rataH || 3-42-29

hk transliteration

प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् | तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना || ३-४२-३०

sanskrit

- touched and felt them but did not kill or feed on them in order to hide his intention. In the mean time Vaidehi ( Sita ) who, with her auspicious looks,..... - [3-42-30]

english translation

pracchAdanArthaM bhAvasya na bhakSayati saMspRzan | tasminneva tataH kAle vaidehI zubhalocanA || 3-42-30

hk transliteration