Ramayana
Progress:24.0%
एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् । भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति ॥ ३-१८-११
He will abandon this uglylooking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife. ॥ 3-18-11॥
english translation
enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm । bhAryAM vRddhAM parityajya tvAmevaiSa bhajiSyati ॥ 3-18-11
hk transliteration by Sanscriptको हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि । मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः ॥ ३-१८-१२
Oh ! lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?' ॥ 3-18-12॥
english translation
ko hi rUpamidaM zreSThaM saMtyajya varavarNini । mAnuSISu varArohe kuryAdbhAvaM vicakSaNaH ॥ 3-18-12
hk transliteration by Sanscriptइति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी । मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा ॥ ३-१८-१३
While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping bellied Surpanakha, she presumed his words to be true. ॥ 3-18-13॥
english translation
iti sA lakSmaNenoktA karAlA nirNatodarI । manyate tadvacastathyaM parihAsAvicakSaNA ॥ 3-18-13
hk transliteration by Sanscriptसा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम् । सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता ॥ ३-१८-१४
Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita ॥ 3-18-14॥
english translation
sA rAmaM parNazAlAyAmupaviSTaM parantapam । sItayA saha durdarSamabravItkAmamohitA ॥ 3-18-14
hk transliteration by Sanscriptएनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् । वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे ॥ ३-१८-१५
- 'You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce looking, flat-bellied and aged and not caring for me. ॥ 3-18-15॥
english translation
enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm । vRddhAM bhAryAmavaSTabhya mAM na tvaM bahumanyase ॥ 3-18-15
hk transliteration by Sanscript