1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
•
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:24.0%
एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् | भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति || ३-१८-११
sanskrit
He will abandon this uglylooking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife. [3-18-11]
english translation
enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm | bhAryAM vRddhAM parityajya tvAmevaiSa bhajiSyati || 3-18-11
hk transliteration
को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि | मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः || ३-१८-१२
sanskrit
Oh ! lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?' [3-18-12]
english translation
ko hi rUpamidaM zreSThaM saMtyajya varavarNini | mAnuSISu varArohe kuryAdbhAvaM vicakSaNaH || 3-18-12
hk transliteration
इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी | मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा || ३-१८-१३
sanskrit
While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping bellied Surpanakha, she presumed his words to be true. [3-18-13]
english translation
iti sA lakSmaNenoktA karAlA nirNatodarI | manyate tadvacastathyaM parihAsAvicakSaNA || 3-18-13
hk transliteration
सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम् | सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता || ३-१८-१४
sanskrit
Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita : - [3-18-14]
english translation
sA rAmaM parNazAlAyAmupaviSTaM parantapam | sItayA saha durdarSamabravItkAmamohitA || 3-18-14
hk transliteration
एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् | वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे || ३-१८-१५
sanskrit
- 'You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce looking, flat-bellied and aged and not caring for me. [3-18-15]
english translation
enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm | vRddhAM bhAryAmavaSTabhya mAM na tvaM bahumanyase || 3-18-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:24.0%
एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् | भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति || ३-१८-११
sanskrit
He will abandon this uglylooking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife. [3-18-11]
english translation
enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm | bhAryAM vRddhAM parityajya tvAmevaiSa bhajiSyati || 3-18-11
hk transliteration
को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि | मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः || ३-१८-१२
sanskrit
Oh ! lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?' [3-18-12]
english translation
ko hi rUpamidaM zreSThaM saMtyajya varavarNini | mAnuSISu varArohe kuryAdbhAvaM vicakSaNaH || 3-18-12
hk transliteration
इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी | मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा || ३-१८-१३
sanskrit
While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping bellied Surpanakha, she presumed his words to be true. [3-18-13]
english translation
iti sA lakSmaNenoktA karAlA nirNatodarI | manyate tadvacastathyaM parihAsAvicakSaNA || 3-18-13
hk transliteration
सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम् | सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता || ३-१८-१४
sanskrit
Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita : - [3-18-14]
english translation
sA rAmaM parNazAlAyAmupaviSTaM parantapam | sItayA saha durdarSamabravItkAmamohitA || 3-18-14
hk transliteration
एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् | वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे || ३-१८-१५
sanskrit
- 'You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce looking, flat-bellied and aged and not caring for me. [3-18-15]
english translation
enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm | vRddhAM bhAryAmavaSTabhya mAM na tvaM bahumanyase || 3-18-15
hk transliteration