Ramayana

Progress:24.0%

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् | भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति || ३-१८-११

sanskrit

He will abandon this uglylooking, unchaste, frightening old woman of drooping belly and accept you alone as his wife. [3-18-11]

english translation

enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm | bhAryAM vRddhAM parityajya tvAmevaiSa bhajiSyati || 3-18-11

hk transliteration

को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि | मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः || ३-१८-१२

sanskrit

Oh ! lady of fair complexion and beautiful hips, which wise man will fall in love with any other female giving up a fine figure like you ?' [3-18-12]

english translation

ko hi rUpamidaM zreSThaM saMtyajya varavarNini | mAnuSISu varArohe kuryAdbhAvaM vicakSaNaH || 3-18-12

hk transliteration

इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी | मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा || ३-१८-१३

sanskrit

While Lakshmana was thus making fun of the dreadful, drooping bellied Surpanakha, she presumed his words to be true. [3-18-13]

english translation

iti sA lakSmaNenoktA karAlA nirNatodarI | manyate tadvacastathyaM parihAsAvicakSaNA || 3-18-13

hk transliteration

सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम् | सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता || ३-१८-१४

sanskrit

Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita : - [3-18-14]

english translation

sA rAmaM parNazAlAyAmupaviSTaM parantapam | sItayA saha durdarSamabravItkAmamohitA || 3-18-14

hk transliteration

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् | वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे || ३-१८-१५

sanskrit

- 'You are holding on to this lady who is ugly, unchaste, fierce looking, flat-bellied and aged and not caring for me. [3-18-15]

english translation

enAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm | vRddhAM bhAryAmavaSTabhya mAM na tvaM bahumanyase || 3-18-15

hk transliteration