Ramayana

Progress:23.8%

इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता | विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत् || ३-१८-६

sanskrit

Thus told by Rama, the demoness, deluded with lust, left him suddenly, and said to Lakshmana : - [3-18-6]

english translation

iti rAmeNa sA proktA rAkSasI kAmamohitA | visRjya rAmaM sahasA tato lakSmaNamabravIt || 3-18-6

hk transliteration

अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी | मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि || ३-१८-७

sanskrit

With my fine complexion, I will be a suitable wife for you ( your charm ). You can happily wander about in Dandaka forest with me.' [3-18-7]

english translation

asya rUpasya te yuktA bhAryAhaM varavarNinI | mayA saha sukhaM sarvAndaNDakAnvicariSyasi || 3-18-7

hk transliteration

एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः | ततः शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत् || ३-१८-८

sanskrit

Thus addressed by the demoness Lakshmana, son of Sumitra, wellversed in the use of words gave her a befitting reply : - [3-18-8]

english translation

evamuktastu saumitrI rAkSasyA vAkyakovidaH | tataH zUrpaNakhIM smitvA lakSmaNo yuktamabravIt || 3-18-8

hk transliteration

कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि | सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि || ३-१८-९

sanskrit

- 'Oh ! lotus-complexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother. [3-18-9]

english translation

kathaM dAsasya me dAsI bhAryA bhavitumicchasi | so'hamAryeNa paravAnbhrAtrA kamalavarNini || 3-18-9

hk transliteration

समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी | आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी || ३-१८-१०

sanskrit

Oh ! large-eyed one, you have a clear complexion. You may become the younger wife of my master who is lord of great wealth. And live a happy, fulfilled life. [3-18-10]

english translation

samRddhArthasya siddhArthA muditAmalavarNinI | Aryasya tvaM vizAlAkSi bhAryA bhava yavIyasI || 3-18-10

hk transliteration