Ramayana

Progress:23.8%

इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता । विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥ ३-१८-६

Thus told by Rama, the demoness, deluded with lust, left him suddenly, and said to Lakshmana ॥ 3-18-6॥

english translation

iti rAmeNa sA proktA rAkSasI kAmamohitA । visRjya rAmaM sahasA tato lakSmaNamabravIt ॥ 3-18-6

hk transliteration by Sanscript

अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी । मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि ॥ ३-१८-७

With my fine complexion, I will be a suitable wife for you ( your charm ). You can happily wander about in Dandaka forest with me.' ॥ 3-18-7॥

english translation

asya rUpasya te yuktA bhAryAhaM varavarNinI । mayA saha sukhaM sarvAndaNDakAnvicariSyasi ॥ 3-18-7

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः । ततः शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत् ॥ ३-१८-८

Thus addressed by the demoness Lakshmana, son of Sumitra, wellversed in the use of words gave her a befitting reply ॥ 3-18-8॥

english translation

evamuktastu saumitrI rAkSasyA vAkyakovidaH । tataH zUrpaNakhIM smitvA lakSmaNo yuktamabravIt ॥ 3-18-8

hk transliteration by Sanscript

कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि । सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि ॥ ३-१८-९

- 'Oh ! lotus-complexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother. ॥ 3-18-9॥

english translation

kathaM dAsasya me dAsI bhAryA bhavitumicchasi । so'hamAryeNa paravAnbhrAtrA kamalavarNini ॥ 3-18-9

hk transliteration by Sanscript

समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी । आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी ॥ ३-१८-१०

Oh ! large-eyed one, you have a clear complexion. You may become the younger wife of my master who is lord of great wealth. And live a happy, fulfilled life. ॥ 3-18-10॥

english translation

samRddhArthasya siddhArthA muditAmalavarNinI । Aryasya tvaM vizAlAkSi bhAryA bhava yavIyasI ॥ 3-18-10

hk transliteration by Sanscript