1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
•
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:23.8%
इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता | विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत् || ३-१८-६
sanskrit
Thus told by Rama, the demoness, deluded with lust, left him suddenly, and said to Lakshmana : - [3-18-6]
english translation
iti rAmeNa sA proktA rAkSasI kAmamohitA | visRjya rAmaM sahasA tato lakSmaNamabravIt || 3-18-6
hk transliteration
अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी | मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि || ३-१८-७
sanskrit
With my fine complexion, I will be a suitable wife for you ( your charm ). You can happily wander about in Dandaka forest with me.' [3-18-7]
english translation
asya rUpasya te yuktA bhAryAhaM varavarNinI | mayA saha sukhaM sarvAndaNDakAnvicariSyasi || 3-18-7
hk transliteration
एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः | ततः शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत् || ३-१८-८
sanskrit
Thus addressed by the demoness Lakshmana, son of Sumitra, wellversed in the use of words gave her a befitting reply : - [3-18-8]
english translation
evamuktastu saumitrI rAkSasyA vAkyakovidaH | tataH zUrpaNakhIM smitvA lakSmaNo yuktamabravIt || 3-18-8
hk transliteration
कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि | सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि || ३-१८-९
sanskrit
- 'Oh ! lotus-complexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother. [3-18-9]
english translation
kathaM dAsasya me dAsI bhAryA bhavitumicchasi | so'hamAryeNa paravAnbhrAtrA kamalavarNini || 3-18-9
hk transliteration
समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी | आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी || ३-१८-१०
sanskrit
Oh ! large-eyed one, you have a clear complexion. You may become the younger wife of my master who is lord of great wealth. And live a happy, fulfilled life. [3-18-10]
english translation
samRddhArthasya siddhArthA muditAmalavarNinI | Aryasya tvaM vizAlAkSi bhAryA bhava yavIyasI || 3-18-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:23.8%
इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता | विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत् || ३-१८-६
sanskrit
Thus told by Rama, the demoness, deluded with lust, left him suddenly, and said to Lakshmana : - [3-18-6]
english translation
iti rAmeNa sA proktA rAkSasI kAmamohitA | visRjya rAmaM sahasA tato lakSmaNamabravIt || 3-18-6
hk transliteration
अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी | मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि || ३-१८-७
sanskrit
With my fine complexion, I will be a suitable wife for you ( your charm ). You can happily wander about in Dandaka forest with me.' [3-18-7]
english translation
asya rUpasya te yuktA bhAryAhaM varavarNinI | mayA saha sukhaM sarvAndaNDakAnvicariSyasi || 3-18-7
hk transliteration
एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः | ततः शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत् || ३-१८-८
sanskrit
Thus addressed by the demoness Lakshmana, son of Sumitra, wellversed in the use of words gave her a befitting reply : - [3-18-8]
english translation
evamuktastu saumitrI rAkSasyA vAkyakovidaH | tataH zUrpaNakhIM smitvA lakSmaNo yuktamabravIt || 3-18-8
hk transliteration
कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि | सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि || ३-१८-९
sanskrit
- 'Oh ! lotus-complexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother. [3-18-9]
english translation
kathaM dAsasya me dAsI bhAryA bhavitumicchasi | so'hamAryeNa paravAnbhrAtrA kamalavarNini || 3-18-9
hk transliteration
समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी | आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी || ३-१८-१०
sanskrit
Oh ! large-eyed one, you have a clear complexion. You may become the younger wife of my master who is lord of great wealth. And live a happy, fulfilled life. [3-18-10]
english translation
samRddhArthasya siddhArthA muditAmalavarNinI | Aryasya tvaM vizAlAkSi bhAryA bhava yavIyasI || 3-18-10
hk transliteration