Ramayana

Progress:23.6%

ततः शूर्पणखां रामः कामपाशावपाशिताम् | स्वच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मितपूर्वमथाब्रवीत् || ३-१८-१

sanskrit

To Surpanakha bound by the noose of passion for Rama with a smile replied in a clear, lucid manner : - [3-18-1]

english translation

tataH zUrpaNakhAM rAmaH kAmapAzAvapAzitAm | svacchayA zlakSNayA vAcA smitapUrvamathAbravIt || 3-18-1

hk transliteration

कृतदारोऽस्मि भवति भार्येयं दयिता मम | त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता || ३-१८-२

sanskrit

- 'Oh ! lady I am married and here is my wife who is dear to me. To be a cowife to some one is indeed painful for people like you. [3-18-2]

english translation

kRtadAro'smi bhavati bhAryeyaM dayitA mama | tvadvidhAnAM tu nArINAM suduHkhA sasapatnatA || 3-18-2

hk transliteration

अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः | श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् || ३-१८-३

sanskrit

Here is my younger brother Lakshmana. He is a man of good conduct, good look, valiant and virtuous. (Besides) he is not with his wife. [3-18-3]

english translation

anujastveSa me bhrAtA zIlavAnpriyadarzanaH | zrImAnakRtadArazca lakSmaNo nAma vIryavAn || 3-18-3

hk transliteration

अपूर्वी भार्यया चार्थी तरुणः प्रियदर्शनः | अनुरूपश्च ते भर्ता रूपस्यास्य भविष्यति || ३-१८-४

sanskrit

He is not with his wife, and is in need of one. He is young, handsome and worthy. He will be an appropriate husband to you. [3-18-4]

english translation

apUrvI bhAryayA cArthI taruNaH priyadarzanaH | anurUpazca te bhartA rUpasyAsya bhaviSyati || 3-18-4

hk transliteration

एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम | असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा || ३-१८-५

sanskrit

Oh ! woman of large eyes and fine hips, my brother is fit for you. You will (with him) shine like the radiant Sun on mount Meru. You will enjoy yourself without a co-wife. You may approach him.' [3-18-5]

english translation

enaM bhaja vizAlAkSi bhartAraM bhrAtaraM mama | asapatnA varArohe merumarkaprabhA yathA || 3-18-5

hk transliteration