Ramayana

Progress:24.2%

अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम् | त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथा सुखम् || ३-१८-१६

sanskrit

I shall eat up this woman now before your very eyes and I can move about happily with you without a co-wife.' [3-18-16]

english translation

adyemAM bhakSayiSyAmi pazyatastava mAnuSIm | tvayA saha cariSyAmi niHsapatnA yathA sukham || 3-18-16

hk transliteration

इत्युक्त्वा मृगशाबाक्षीमलातसदृशेक्षणा | अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धा महोल्कां रोहिणीमिव || ३-१८-१७

sanskrit

While speaking this, Surpanakha, with eyes like flaming amber ran to the fawneyed Sita in great anger like a giant meteor hurtling towards the constellation of Rohini. [3-18-17]

english translation

ityuktvA mRgazAbAkSImalAtasadRzekSaNA | abhyadhAvatsusaGkRddhA maholkAM rohiNImiva || 3-18-17

hk transliteration

तां मृत्युपाशप्रतिमामापतन्तीं महाबलः | निगृह्य रामः कुपित स्ततो लक्ष्मणमब्रवीत् || ३-१८-१८

sanskrit

Mighty Rama in a rage restrained her who was falling upon Sita like the noose of death, and said to Lakshmana : - [3-18-18]

english translation

tAM mRtyupAzapratimAmApatantIM mahAbalaH | nigRhya rAmaH kupita stato lakSmaNamabravIt || 3-18-18

hk transliteration

क्रूरैरनार्यै स्सौमित्रे परिहासः कथञ्चन | न कार्यः पश्यवैदेहीं कथञ्चित्सौम्य जीवतीम् || ३-१८-१९

sanskrit

- 'Oh ! handsome Lakshmana it is not proper to cut jokes with wicked, uncivilized persons. Now see Sita who has somehow survived. [3-18-19]

english translation

krUrairanAryai ssaumitre parihAsaH kathaJcana | na kAryaH pazyavaidehIM kathaJcitsaumya jIvatIm || 3-18-19

hk transliteration

इमां विरूपामसतीमतिमत्तां महोदरीम् | राक्षसीं पुरुषव्याघ्र विरूपयितुमर्हसि || ३-१८-२०

sanskrit

Oh ! tiger among men, this uncouth, big-bellied, unchaste and highly passionate demoness deserves to be deformed.' [3-18-20]

english translation

imAM virUpAmasatImatimattAM mahodarIm | rAkSasIM puruSavyAghra virUpayitumarhasi || 3-18-20

hk transliteration