Ramayana

Progress:24.4%

इत्युक्तो लक्ष्मणस्तस्याः क्रुद्धो रामस्य पार्श्वतः | उद्धृत्य खङ्गं चिच्छेद कर्णनासं महाबलः || ३-१८-२१

sanskrit

Thus instructed (by Rama), powerful Lakshmana took position by the side of Rama, angrily lifted the sword and cut off her nose and ears. [3-18-21]

english translation

ityukto lakSmaNastasyAH kruddho rAmasya pArzvataH | uddhRtya khaGgaM ciccheda karNanAsaM mahAbalaH || 3-18-21

hk transliteration

निकृत्तकर्णनासा तु विस्वरं सा विनद्य च | यथागतं प्रदुद्राव घोरा शूर्पणखा वनम् || ३-१८-२२

sanskrit

Dreadful Surpanakha with her ears and nose cut off, roared in a hoarse voice and ran away into the forest in the same direction as she came. [3-18-22]

english translation

nikRttakarNanAsA tu visvaraM sA vinadya ca | yathAgataM pradudrAva ghorA zUrpaNakhA vanam || 3-18-22

hk transliteration

सा विरूपा महाघोरा राक्षसी शोणितोक्षिता | ननाद विविधान्नादान्यथा प्रावृषि तोयदः || ३-१८-२३

sanskrit

The dreadful demoness who thus was disfigured. Drenched in blood, she thundered like a cloud in rainy season. [3-18-23]

english translation

sA virUpA mahAghorA rAkSasI zoNitokSitA | nanAda vividhAnnAdAnyathA prAvRSi toyadaH || 3-18-23

hk transliteration

सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना | प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम् || ३-१८-२४

sanskrit

Dripping blood profusely, the frightful demoness lifted her arms and entered the great forest roaring. [3-18-24]

english translation

sA vikSarantI rudhiraM bahudhA ghoradarzanA | pragRhya bAhU garjantI praviveza mahAvanam || 3-18-24

hk transliteration

ततस्तु सा राक्षससङ्घसंवृतं खरं जनस्थानगतं विरूपिता | उपेत्य तं भ्रातरमुग्रदर्शनं पपात भूमौ गगनाद्यथाऽशनिः || ३-१८-२५

sanskrit

A disfigured demoness, she fell down like the thunderbolt from the sky on the ground while her fiercelooking brother Khara sat surrounded by demons at Janasthana. [3-18-25]

english translation

tatastu sA rAkSasasaGghasaMvRtaM kharaM janasthAnagataM virUpitA | upetya taM bhrAtaramugradarzanaM papAta bhUmau gaganAdyathA'zaniH || 3-18-25

hk transliteration