1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
•
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:13.9%
ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः | विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः || ३-११-६१
sanskrit
In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will. [3-11-61]
english translation
brAhmANAnAM sahasrANi tairevaM kAmarUpibhiH | vinAzitAni saMhatya nityazaH pizitAzanaiH || 3-11-61
hk transliteration by Sanscriptअगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा | अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः || ३-११-६२
sanskrit
Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage. [3-11-62]
english translation
agastyena tadA devaiH prArthitena maharSiNA | anubhUya kila zrAddhe bhakSitassamahAsuraH || 3-11-62
hk transliteration by Sanscriptततः संपन्नम् इति उक्त्वा दत्त्वा हस्ते अवनेजनम् | भ्रातरम् निष्क्रमस्व इति च इल्वलः समभाषत || ३-११-६३
sanskrit
Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out. [3-11-63]
english translation
tataH saMpannam iti uktvA dattvA haste avanejanam | bhrAtaram niSkramasva iti ca ilvalaH samabhASata || 3-11-63
hk transliteration by Sanscriptस तं तथा भाषमाणं भ्रातरं विप्रघातिनम् | अब्रवीत्प्रहसन्धीमानगस्त्यो मुनिसत्तमः || ३-११-६४
sanskrit
Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins : - [3-11-64]
english translation
sa taM tathA bhASamANaM bhrAtaraM vipraghAtinam | abravItprahasandhImAnagastyo munisattamaH || 3-11-64
hk transliteration by Sanscriptकुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः | भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम् || ३-११-६५
sanskrit
- 'I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?' [3-11-65]
english translation
kuto niSkramituM zaktirmayA jIrNasya rakSasaH | bhrAtuste meSarUpasya gatasya yamasAdanam || 3-11-65
hk transliteration by SanscriptRamayana
Progress:13.9%
ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः | विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः || ३-११-६१
sanskrit
In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will. [3-11-61]
english translation
brAhmANAnAM sahasrANi tairevaM kAmarUpibhiH | vinAzitAni saMhatya nityazaH pizitAzanaiH || 3-11-61
hk transliteration by Sanscriptअगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा | अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः || ३-११-६२
sanskrit
Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage. [3-11-62]
english translation
agastyena tadA devaiH prArthitena maharSiNA | anubhUya kila zrAddhe bhakSitassamahAsuraH || 3-11-62
hk transliteration by Sanscriptततः संपन्नम् इति उक्त्वा दत्त्वा हस्ते अवनेजनम् | भ्रातरम् निष्क्रमस्व इति च इल्वलः समभाषत || ३-११-६३
sanskrit
Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out. [3-11-63]
english translation
tataH saMpannam iti uktvA dattvA haste avanejanam | bhrAtaram niSkramasva iti ca ilvalaH samabhASata || 3-11-63
hk transliteration by Sanscriptस तं तथा भाषमाणं भ्रातरं विप्रघातिनम् | अब्रवीत्प्रहसन्धीमानगस्त्यो मुनिसत्तमः || ३-११-६४
sanskrit
Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins : - [3-11-64]
english translation
sa taM tathA bhASamANaM bhrAtaraM vipraghAtinam | abravItprahasandhImAnagastyo munisattamaH || 3-11-64
hk transliteration by Sanscriptकुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः | भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम् || ३-११-६५
sanskrit
- 'I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?' [3-11-65]
english translation
kuto niSkramituM zaktirmayA jIrNasya rakSasaH | bhrAtuste meSarUpasya gatasya yamasAdanam || 3-11-65
hk transliteration by Sanscript