Ramayana

Progress:13.9%

ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः । विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः ॥ ३-११-६१

In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will. ॥ 3-11-61॥

english translation

brAhmANAnAM sahasrANi tairevaM kAmarUpibhiH । vinAzitAni saMhatya nityazaH pizitAzanaiH ॥ 3-11-61

hk transliteration by Sanscript

अगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा । अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः ॥ ३-११-६२

Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage. ॥ 3-11-62॥

english translation

agastyena tadA devaiH prArthitena maharSiNA । anubhUya kila zrAddhe bhakSitassamahAsuraH ॥ 3-11-62

hk transliteration by Sanscript

ततः संपन्नम् इति उक्त्वा दत्त्वा हस्ते अवनेजनम् । भ्रातरम् निष्क्रमस्व इति च इल्वलः समभाषत ॥ ३-११-६३

Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out. ॥ 3-11-63॥

english translation

tataH saMpannam iti uktvA dattvA haste avanejanam । bhrAtaram niSkramasva iti ca ilvalaH samabhASata ॥ 3-11-63

hk transliteration by Sanscript

स तं तथा भाषमाणं भ्रातरं विप्रघातिनम् । अब्रवीत्प्रहसन्धीमानगस्त्यो मुनिसत्तमः ॥ ३-११-६४

Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins ॥ 3-11-64॥

english translation

sa taM tathA bhASamANaM bhrAtaraM vipraghAtinam । abravItprahasandhImAnagastyo munisattamaH ॥ 3-11-64

hk transliteration by Sanscript

कुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः । भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम् ॥ ३-११-६५

- 'I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?' ॥ 3-11-65॥

english translation

kuto niSkramituM zaktirmayA jIrNasya rakSasaH । bhrAtuste meSarUpasya gatasya yamasAdanam ॥ 3-11-65

hk transliteration by Sanscript