Progress:65.3%

वयाकुलाश च दिशः सर्वा हृदयं वयथतीव मे धवजेन पिहिताः सर्वा दिशॊ न परतिभान्ति मे गाण्डीवस्य च शब्देन कौणौ मे बधिरी कृतौ ।। ४-४१-१६ ।।

'My sense of direction is lost, and my heart is sorely troubled. The whole firmament seems to me shrouded by this banner, and all things are hidden from my sight. My ears, too, are deafened by the mighty twang of the Gandiva.' ।। 4-41-16 ।।

english translation

vayAkulAza ca dizaH sarvA hRdayaM vayathatIva me dhavajena pihitAH sarvA dizò na paratibhAnti me gANDIvasya ca zabdena kauNau me badhirI kRtau || 4-41-16 ||

hk transliteration by Sanscript

[अर्ज] एकान्ते रथम आस्थाय पद्भ्यां तवम अवपीडय दृढं च रश्मीन संयच्छ शङ्खं धमास्याम्य अहं पुनः ।। ४-४१-१७ ।।

'Arjuna said, “Stand firm upon the chariot, pressing it down with thy feet, and grasp the reins tightly, for I shall blow the conch once more.”' ।। 4-41-17 ।।

english translation

[arja] ekAnte rathama AsthAya padbhyAM tavama avapIDaya dRDhaM ca razmIna saMyaccha zaGkhaM dhamAsyAmya ahaM punaH || 4-41-17 ||

hk transliteration by Sanscript

[वै] तस्य शङ्खस्य शब्देन रथनेमि सवनेन च गाण्डीवस्य च घॊषेण पृथिवीसमकम्पत ।। ४-४१-१८ ।।

'And with the blare of the conch, the rumble of the wheels, and the mighty twang of the Gandiva, the very earth appeared to quake.' ।। 4-41-18 ।।

english translation

[vai] tasya zaGkhasya zabdena rathanemi savanena ca gANDIvasya ca ghòSeNa pRthivIsamakampata || 4-41-18 ||

hk transliteration by Sanscript

[दरॊण] यथा रथस्य निर्घॊषॊ यथा शङ्ख उदीर्यते कम्पते च यथा भूमिर नैषॊ ऽनयः सव्यसाचिनः ।। ४-४१-१९ ।।

'Meanwhile, Drona said, “From the rumble of that chariot, from the blast of that conch, and from the trembling of the earth beneath our feet, this warrior can be none other than Savyasachi."' ।। 4-41-19 ।।

english translation

[daròNa] yathA rathasya nirghòSò yathA zaGkha udIryate kampate ca yathA bhUmira naiSò 'nayaH savyasAcinaH || 4-41-19 ||

hk transliteration by Sanscript

शस्त्राणि न परकाशन्ते न परहृष्यन्ति वाजिनः अग्नयश च न भासन्ते समिद्धास तन न शॊभनम ।। ४-४१-२० ।।

'Dark clouds shroud the sky, our weapons have lost their lustre, our steeds are dispirited, and our sacrificial fires, though fed with fuel, refuse to blaze. All these are evil omens.' ।। 4-41-20 ।।

english translation

zastrANi na parakAzante na parahRSyanti vAjinaH agnayaza ca na bhAsante samiddhAsa tana na zòbhanama || 4-41-20 ||

hk transliteration by Sanscript