Progress:65.6%

परत्य आदित्यं च नः सर्वे मृगा घॊरप्रवादिनः धवजेषु च निलीयन्ते वायसास तन न शॊभनम शकुनाश चापसव्या नॊ वेदयन्ति महद भयम ।। ४-४१-२१ ।।

'All our beasts are howling in terror, their gaze fixed upon the sun. Crows settle upon our banners — an omen of ill. Vultures and kites wheel on our right, foretelling grave danger.' ।। 4-41-21 ।।

english translation

paratya AdityaM ca naH sarve mRgA ghòrapravAdinaH dhavajeSu ca nilIyante vAyasAsa tana na zòbhanama zakunAza cApasavyA nò vedayanti mahada bhayama || 4-41-21 ||

hk transliteration by Sanscript

गॊमायुर एष सेनाया रुवन मध्ये ऽनुधावति अनाहतश च निष्क्रान्तॊ महद वेदयते भयम भवतां रॊमकूपाणि परहृष्टान्य उपलक्षये ।। ४-४१-२२ ।।

'That jackal too, running through our ranks with its dismal wail, has passed unharmed — a sign of dire calamity. Behold, the hairs on your bodies stand on end.' ।। 4-41-22 ।।

english translation

gòmAyura eSa senAyA ruvana madhye 'nudhAvati anAhataza ca niSkrAntò mahada vedayate bhayama bhavatAM ròmakUpANi parahRSTAnya upalakSaye || 4-41-22 ||

hk transliteration by Sanscript

पराभूता च वः सेना न कश चिद यॊद्धुम इच्छति विवर्णमुख भूयिष्ठाः सर्वे यॊघा विचेतसः गाः संप्रस्थाप्य तिष्ठामॊ वयूढानीकाः परहारिणः ।। ४-४१-२३ ।।

'Your army is already overpowered, and no one wishes to fight. Most of the warriors are pale-faced and without sense. Let us send the cattle ahead, and stand here with our battle-array formed, ready to strike.' ।। 4-41-23 ।।

english translation

parAbhUtA ca vaH senA na kaza cida yòddhuma icchati vivarNamukha bhUyiSThAH sarve yòghA vicetasaH gAH saMprasthApya tiSThAmò vayUDhAnIkAH parahAriNaH || 4-41-23 ||

hk transliteration by Sanscript