Progress:42.0%

अम्लपिष्टैः सुखोष्णैश्च... | ...पवने तूर्ध्वमागते | रुद्धमूत्रपूरीषाय गुदे वर्तिं निधापयेत् ||१३१||

For the condition where wind has ascended and obstructed the urine and stool, one should insert a medicated wick (or plug) into the anus, using sour and warm substances such as amlapishtas (fermented preparations) to relieve the blockage caused by the upward movement of wind.

english translation

ऐसी स्थिति में जहां वायु ऊपर चढ़ गई हो और मूत्र तथा मल में अवरोध उत्पन्न कर दिया हो, वहां वायु की ऊपर की ओर गति के कारण उत्पन्न अवरोध को दूर करने के लिए अम्लपित्त (किण्वित पदार्थ) जैसे खट्टे और गर्म पदार्थों का उपयोग करते हुए, गुदा में औषधीय बत्ती (या प्लग) डालना चाहिए।

hindi translation

amlapiSTaiH sukhoSNaizca... | ...pavane tUrdhvamAgate | ruddhamUtrapUrISAya gude vartiM nidhApayet ||131||

hk transliteration by Sanscript

पिप्पलीपिप्पलीमूलयवानीचव्यसाधिताम् | पाययेत यवागूं वा मारुताद्यनुलोमिनीम् ||१३२||

One should administer a decoction of pippali (long pepper), pippali root, and yavani (Ajwain), which have been treated with substances that pacify the wind (Maruta), and which help in the proper elimination of bodily wastes. This should be given to the patient to aid the movement of the doshas in a favorable direction.

english translation

पिप्पली (लंबी मिर्च), पिप्पली की जड़ और यवनी (अजवाइन) का काढ़ा पिलाना चाहिए, जिसमें वायु (मरुता) को शांत करने वाले पदार्थ होते हैं, और जो शरीर के मल को उचित तरीके से बाहर निकालने में मदद करते हैं। दोषों को अनुकूल दिशा में ले जाने में सहायता के लिए रोगी को यह दिया जाना चाहिए।

hindi translation

pippalIpippalImUlayavAnIcavyasAdhitAm | pAyayeta yavAgUM vA mArutAdyanulominIm ||132||

hk transliteration by Sanscript

शुद्धस्योभयतो यस्य ज्वरः शान्तिं न गच्छति | सशेषदोषरूक्षस्य तस्य तं सर्पिषा जयेत् ||१३३||

For one whose fever does not subside even after the purification of both the bodily channels, and who has remaining doshas that are dry and unbalanced, it can be pacified by administering ghee (clarified butter) to overcome the disease.

english translation

जिस व्यक्ति का बुखार दोनों नाड़ियों की शुद्धि के बाद भी कम नहीं होता है, तथा जिसके शेष दोष शुष्क और असंतुलित हैं, उसे घी देकर रोग को शांत किया जा सकता है।

hindi translation

zuddhasyobhayato yasya jvaraH zAntiM na gacchati | sazeSadoSarUkSasya tasya taM sarpiSA jayet ||133||

hk transliteration by Sanscript

कृशं चैवाल्पदोषं च शमनीयैरुपाचरेत् | उपवासैर्बलस्थं तु ज्वरे सन्तर्पणोत्थिते ||१३४||

In the case of a weak person or one with minimal dosha imbalance, the treatment should involve pacifying measures. For a patient with a strong constitution and fever arising due to excess nourishment, the treatment should involve measures to replenish and nourish the body.

english translation

कमज़ोर व्यक्ति या कम दोष असंतुलन वाले व्यक्ति के मामले में, उपचार में शांत करने वाले उपाय शामिल होने चाहिए। मजबूत शारीरिक संरचना वाले और अत्यधिक पोषण के कारण बुखार से पीड़ित रोगी के लिए, उपचार में शरीर को फिर से भरने और पोषण देने के उपाय शामिल होने चाहिए।

hindi translation

kRzaM caivAlpadoSaM ca zamanIyairupAcaret | upavAsairbalasthaM tu jvare santarpaNotthite ||134||

hk transliteration by Sanscript

क्लिन्नां यवागूं मन्दाग्निं तृषार्तं पाययेन्नरम् | तृट्छर्दिदाहघर्मार्तं मद्यपं लाजतर्पणम् ||१३५||

For a person suffering from weak digestion (mandagni) and thirst, a decoction of barley should be given. In case of fever with excessive heat, burning sensation, or excessive thirst, a preparation involving alcohol, along with a medicinal gruel made of rice or barley, should be administered for nourishment.

english translation

कमजोर पाचन (मंदाग्नि) और प्यास से पीड़ित व्यक्ति को जौ का काढ़ा देना चाहिए। अत्यधिक गर्मी, जलन या अत्यधिक प्यास के साथ बुखार होने पर, पोषण के लिए चावल या जौ से बने औषधीय दलिया के साथ शराब युक्त मिश्रण देना चाहिए।

hindi translation

klinnAM yavAgUM mandAgniM tRSArtaM pAyayennaram | tRTchardidAhagharmArtaM madyapaM lAjatarpaNam ||135||

hk transliteration by Sanscript