Progress:41.2%

लङ्घनाम्बुयवागूभिर्यदा दोषो न पच्यते | तदा तं मुखवैरस्यतृष्णारोचकनाशनैः ||१११||

When the doshas are not digested due to fasting, the remedies that alleviate the bitterness in the mouth, thirst, and nausea should be used to counteract these effects.

english translation

जब उपवास के कारण दोष पच नहीं पाते, तो इन प्रभावों का प्रतिकार करने के लिए मुंह की कड़वाहट, प्यास और मतली को कम करने वाले उपचारों का उपयोग किया जाना चाहिए।

hindi translation

laGghanAmbuyavAgUbhiryadA doSo na pacyate | tadA taM mukhavairasyatRSNArocakanAzanaiH ||111||

hk transliteration by Sanscript

कषायैः पाचनैर्हृद्यैर्ज्वरघ्नैः समुपाचरेत् | पञ्चमूलीकषायं तु पाचनं पवनज्वरे ||११२||

One should treat with decoctions that are soothing to the heart and are fever-reducing, such as the decoction of the five roots, which is effective in digesting and alleviating wind-induced fever.

english translation

व्यक्ति को ऐसे काढ़े से उपचार करना चाहिए जो हृदय को शांति प्रदान करते हैं तथा ज्वर को कम करते हैं, जैसे पांच मूलों का काढ़ा, जो पाचन में तथा वायुजनित ज्वर को कम करने में प्रभावी है।

hindi translation

kaSAyaiH pAcanairhRdyairjvaraghnaiH samupAcaret | paJcamUlIkaSAyaM tu pAcanaM pavanajvare ||112||

hk transliteration by Sanscript

सक्षौद्रं पैत्तिके मुस्तकटुकेन्द्रयवैः कृतम् | पिप्पल्यादिकषायं तु कफजे परिपाचनम् ||११३||

The decoction made with sugar and ingredients such as mustard, pungent, and bitter substances, along with the addition of Pippali (long pepper) and others, is useful for the digestion and elimination of the Dosha associated with Kapha.

english translation

चीनी और सरसों, तीखी और कड़वी चीजों के साथ-साथ पिप्पली (लंबी काली मिर्च) और अन्य चीजों से बना काढ़ा पाचन और कफ से जुड़े दोषों को खत्म करने के लिए उपयोगी है।

hindi translation

sakSaudraM paittike mustakaTukendrayavaiH kRtam | pippalyAdikaSAyaM tu kaphaje paripAcanam ||113||

hk transliteration by Sanscript

द्वन्द्वजेषु तु संसृष्टं दद्यात् ... | ... अथ विवर्जयेत् | पीताम्बुर्लङ्घितो भुक्तोऽजीर्णी क्षीणः पिपासितः ||११४||

In cases where the two Doshas are combined, the treatment should be given, but if there is indigestion, weakness, or excessive thirst after consuming lukewarm water, the treatment should be avoided.

english translation

ऐसे मामलों में जहां दोनों दोष संयुक्त हों, उपचार दिया जाना चाहिए, लेकिन यदि गुनगुना पानी पीने के बाद अपच, कमजोरी या अत्यधिक प्यास हो, तो उपचार से बचना चाहिए।

hindi translation

dvandvajeSu tu saMsRSTaM dadyAt ... | ... atha vivarjayet | pItAmburlaGghito bhukto'jIrNI kSINaH pipAsitaH ||114||

hk transliteration by Sanscript

(तीक्ष्णे ज्वरे गुरौ देहे विबद्धेषु मलेषु च| सामदोषं विजानीयाज्ज्वरं पक्वमतोऽन्यथा ||) मृदौ ज्वरे लघौ देहे प्रचलेषु मलेषु च | पक्वं दोषं विजानीयाज्ज्वरे देयं तदौषधम् ||११५||

In acute fevers, when the body is severely affected and there is obstruction in the channels, it is considered a mature fever, caused by a balanced Dosha. In such cases, treatment should be tailored accordingly. In mild fevers, where there is a light disturbance in the body and the channels are slightly affected, the fever is considered to have a matured Dosha, and appropriate medicine should be given for it.

english translation

तीव्र ज्वर में जब शरीर बुरी तरह प्रभावित होता है और नाड़ियों में रुकावट होती है, तो उसे संतुलित दोष के कारण होने वाला परिपक्व ज्वर माना जाता है। ऐसे मामलों में, उपचार उसी के अनुसार किया जाना चाहिए। हल्के ज्वर में, जहाँ शरीर में हल्की गड़बड़ी होती है और नाड़ियाँ थोड़ी प्रभावित होती हैं, उस ज्वर को परिपक्व दोष माना जाता है, और उसके लिए उचित दवा दी जानी चाहिए।

hindi translation

(tIkSNe jvare gurau dehe vibaddheSu maleSu ca| sAmadoSaM vijAnIyAjjvaraM pakvamato'nyathA ||) mRdau jvare laghau dehe pracaleSu maleSu ca | pakvaM doSaM vijAnIyAjjvare deyaM tadauSadham ||115||

hk transliteration by Sanscript