Progress:18.8%

स्तन्यजाङ्गलमध्वाज्यतिक्तद्रव्यविपाचितः | लेखनात्त्रिगुणं धार्यः पुटपाकस्तु रोपणः ||२६||

The collyrium prepared with substances such as breast milk, jungle honey, and bitter ingredients that have been processed, is said to be three times more effective than the standard collyrium when used in the prescribed manner. The therapeutic effect of such a preparation is similar to that of the Ropana (healing) collyrium.

english translation

स्तन के दूध, जंगल के शहद और संसाधित कड़वे तत्वों से तैयार किया गया कोलियरियम, निर्धारित तरीके से इस्तेमाल किए जाने पर मानक कोलियरियम से तीन गुना ज़्यादा प्रभावी माना जाता है। इस तरह की तैयारी का चिकित्सीय प्रभाव रोपना (उपचार) कोलियरियम के समान है।

hindi translation

stanyajAGgalamadhvAjyatiktadravyavipAcitaH | lekhanAttriguNaM dhAryaH puTapAkastu ropaNaH ||26||

hk transliteration by Sanscript

वितरेत्तर्पणोक्तं तु धूमं हित्वा तु रोपणम् | स्नेहस्वेदौ द्वयोः कार्यौ, कार्यो नैव च रोपणे ||२७||

The application of collyrium for Tarpana (soothing) should be done after discontinuing the use of smoke, while for Ropana (healing), the action of applying the soothing and sweating measures is not appropriate.

english translation

तर्पण के लिए काजल का प्रयोग धूम्र का प्रयोग बंद करने के बाद करना चाहिए, जबकि उपचार के लिए शीतलता और स्वेदन करने वाली औषधियों का प्रयोग उचित नहीं है।

hindi translation

vitarettarpaNoktaM tu dhUmaM hitvA tu ropaNam | snehasvedau dvayoH kAryau, kAryo naiva ca ropaNe ||27||

hk transliteration by Sanscript

एकाहं वा द्व्यहं वाऽपि त्र्यहं वाऽप्यवचारणम् | यन्त्रणा तु क्रियाकालाद्द्विगुणं कालमिष्यते ||२८||

Whether it is one day, two days, or three days of treatment, the duration of the procedure should be doubled for the time required for the therapy.

english translation

चाहे उपचार एक दिन, दो दिन या तीन दिन का हो, चिकित्सा के लिए आवश्यक समय के लिए प्रक्रिया की अवधि दोगुनी होनी चाहिए।

hindi translation

ekAhaM vA dvyahaM vA'pi tryahaM vA'pyavacAraNam | yantraNA tu kriyAkAlAddviguNaM kAlamiSyate ||28||

hk transliteration by Sanscript

तेजांस्यनिलमाकाशमादर्शं भास्वराणि च | नेक्षेत तर्पिते नेत्रे पुटपाककृते तथा ||२९||

The eyes that have been treated with Tarpana or Puta-paka should not be exposed to bright lights, the wind, or the sky, nor should they be exposed to mirrors or dazzling objects.

english translation

जिन आंखों का तर्पण या पूत-पाक से उपचार किया गया है, उन्हें तेज रोशनी, हवा या आकाश के संपर्क में नहीं आना चाहिए, न ही उन्हें दर्पण या चमकदार वस्तुओं के संपर्क में आना चाहिए।

hindi translation

tejAMsyanilamAkAzamAdarzaM bhAsvarANi ca | nekSeta tarpite netre puTapAkakRte tathA ||29||

hk transliteration by Sanscript

मिथ्योपचारादनयोर्यो व्याधिरुपजायते | अञ्जनाश्च्योतनस्वेदैर्यथास्वं तमुपाचरेत् ||३०||

One who performs improper treatment on these (methods of Tarpana and Puta-paka) will give rise to diseases. Therefore, the treatment with collyriums, eye-drops, and sweating should be done as prescribed for the specific condition.

english translation

जो व्यक्ति इन पर अनुचित उपचार (तर्पण और पूतपाक की विधि) करता है, वह रोगों को जन्म देता है। इसलिए, काजल, नेत्र-बूंद और स्वेदन द्वारा उपचार विशिष्ट स्थिति के अनुसार ही करना चाहिए।

hindi translation

mithyopacArAdanayoryo vyAdhirupajAyate | aJjanAzcyotanasvedairyathAsvaM tamupAcaret ||30||

hk transliteration by Sanscript