Progress:85.4%

कथं नु दारका दीना दारकीर्वापरायणाः । वर्तिष्यन्ते मयि गते भिन्ननाव इवोदधौ ।। ४-२८-२१ ।।

King Purañjana continued worrying: “After I pass from this world, how will my sons and daughters, who are now fully dependent on me, live and continue their lives? Their position will be similar to that of passengers aboard a ship wrecked in the midst of the ocean.” ।। 4-28-21 ।।

english translation

राजा पुरञ्जन आगे भी चिन्तित रहने लगा: “जब मैं इस संसार से चला जाऊँगा तो मेरे ऊपर पूर्णत: आश्रित पुत्र तथा पुत्रियाँ किस प्रकार अपना जीवन निर्वाह करेंगी? उनकी स्थिति जहाज में चढ़े हुए उन यात्रियों के समान है जिनका जहाज सागर के बीच में ही टूट जाता है।” ।। ४-२८-२१ ।।

hindi translation

kathaM nu dArakA dInA dArakIrvAparAyaNAH | vartiSyante mayi gate bhinnanAva ivodadhau || 4-28-21 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं कृपणया बुद्ध्या शोचन्तमतदर्हणम् । ग्रहीतुं कृतधीरेनं भयनामाभ्यपद्यत ।। ४-२८-२२ ।।

Although King Purañjana should not have lamented over the fate of his wife and children, he nonetheless did so due to his miserly intelligence. In the meantime, Yavana-rāja, whose name was fear itself, immediately drew near to arrest him. ।। 4-28-22 ।।

english translation

यद्यपि राजा पुरञ्जन को अपनी पत्नी तथा बच्चों के भाग्य के विषय में पश्चात्ताप नहीं करना चाहिए था फिर भी उसने अपनी दीन बुद्धि के कारण ऐसा किया। उसी समय, भय नामक यवनराज उसे बन्दी करने के लिए तुरन्त निकट आ धमका। ।। ४-२८-२२ ।।

hindi translation

evaM kRpaNayA buddhyA zocantamatadarhaNam | grahItuM kRtadhIrenaM bhayanAmAbhyapadyata || 4-28-22 ||

hk transliteration by Sanscript

पशुवद्यवनैरेष नीयमानः स्वकं क्षयम् । अन्वद्रवन्ननुपथाः शोचन्तो भृशमातुराः ।। ४-२८-२३ ।।

When the Yavanas were taking King Purañjana away to their place, binding him like an animal, the King’s followers became greatly aggrieved. While they lamented, they were forced to go along with him. ।। 4-28-23 ।।

english translation

जब यवनगण राजा पुरञ्जन को पशु की भाँति बाँधकर उसे अपने स्थान को ले जाने लगे तो राजा के अनुचर अत्यन्त शोकाकुल हो उठे। उन्हें भी विलाप करते हुए राजा के साथ-साथ जाना पड़ा। ।। ४-२८-२३ ।।

hindi translation

pazuvadyavanaireSa nIyamAnaH svakaM kSayam | anvadravannanupathAH zocanto bhRzamAturAH || 4-28-23 ||

hk transliteration by Sanscript

पुरीं विहायोपगत उपरुद्धो भुजङ्गमः । यदा तमेवानु पुरी विशीर्णा प्रकृतिं गता ।। ४-२८-२४ ।।

The serpent, who had already been arrested by the soldiers of Yavana-rāja and was out of the city, began to follow his master along with the others. As soon as they all left the city, it was immediately dismantled and smashed to dust. ।। 4-28-24 ।।

english translation

वह सर्प भी, जिसे यवनराज के सैनिकों ने बन्दी बनाकर पहले ही नगरी के बाहर कर दिया था, अन्यों के साथ अपने स्वामी के पीछे-पीछे चलपड़ा। ज्योंही इन सबों ने नगरी को छोड़ दिया त्योंही वह नगरी तहस-नहस (ध्वस्त) होकर धूल में मिल गई। ।। ४-२८-२४ ।।

hindi translation

purIM vihAyopagata uparuddho bhujaGgamaH | yadA tamevAnu purI vizIrNA prakRtiM gatA || 4-28-24 ||

hk transliteration by Sanscript

विकृष्यमाणः प्रसभं यवनेन बलीयसा । नाविन्दत्तमसाऽऽविष्टः सखायं सुहृदं पुरः ।। ४-२८-२५ ।।

When King Purañjana was being dragged with great force by the powerful Yavana, out of his gross ignorance he still could not remember his friend and well-wisher, the Supersoul. ।। 4-28-25 ।।

english translation

जब राजा पुरञ्जन शक्तिशाली यवन द्वारा बलपूर्वक घसीटा जा रहा था, तब भी अपनी निरी मूर्खता के कारण वह अपने मित्र तथा हितैषी परमात्मा का स्मरण नहीं कर सका। ।। ४-२८-२५ ।।

hindi translation

vikRSyamANaH prasabhaM yavanena balIyasA | nAvindattamasA''viSTaH sakhAyaM suhRdaM puraH || 4-28-25 ||

hk transliteration by Sanscript