Progress:84.7%

भयनाम्नोऽग्रजो भ्राता प्रज्वारः प्रत्युपस्थितः । ददाह तां पुरीं कृत्स्नां भ्रातुः प्रियचिकीर्षया ।। ४-२८-११ ।।

Under the circumstances, the elder brother of Yavana-rāja, known as Prajvāra, set fire to the city to please his younger brother, whose other name is fear itself. ।। 4-28-11 ।।

english translation

ऐसी दशा में यवनराज के बड़े भाई प्रज्वार ने अपने छोटे भाई भय को प्रसन्न करने के लिए नगरी में आग लगा दी। ।। ४-२८-११ ।।

hindi translation

bhayanAmno'grajo bhrAtA prajvAraH pratyupasthitaH | dadAha tAM purIM kRtsnAM bhrAtuH priyacikIrSayA || 4-28-11 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्यां सन्दह्यमानायां सपौरः सपरिच्छदः । कौटुम्बिकः कुटुम्बिन्या उपातप्यत सान्वयः ।। ४-२८-१२ ।।

When the city was set ablaze, all the citizens and servants of the King, as well as all family members, sons, grandsons, wives and other relatives, were within the fire. King Purañjana thus became very unhappy. ।। 4-28-12 ।।

english translation

जब सारी नगरी जलने लगी तो सारे नागरिक तथा राजा के नौकर, उसके परिवार के सदस्य, पुत्र, पौत्र, पत्नियाँ तथा अन्य सम्बन्धी अग्नि की चपेट में आ गये। इस प्रकार राजा पुरञ्जन अत्यन्त दुखी हो गया। ।। ४-२८-१२ ।।

hindi translation

tasyAM sandahyamAnAyAM sapauraH saparicchadaH | kauTumbikaH kuTumbinyA upAtapyata sAnvayaH || 4-28-12 ||

hk transliteration by Sanscript

यवनोपरुद्धायतनो ग्रस्तायां कालकन्यया । पुर्यां प्रज्वारसंसृष्टः पुरपालोऽन्वतप्यत ।। ४-२८-१३ ।।

The city’s superintendent of police, the serpent, saw that the citizens were being attacked by Kālakanyā, and he became very aggrieved to see his own residence set ablaze after being attacked by the Yavanas. ।। 4-28-13 ‌।।

english translation

जब नगरी की रखवाली करने वाले सर्प ने देखा कि नागरिकों पर काल-कन्या का आक्रमण हो रहा है, तो वह यह देखकर अत्यन्त सन्तप्त हुआ कि यवनों ने आक्रमण करके उसके घर में आग लगा दी है। ।। ४-२८-१३ ।।

hindi translation

yavanoparuddhAyatano grastAyAM kAlakanyayA | puryAM prajvArasaMsRSTaH purapAlo'nvatapyata || 4-28-13 ||

hk transliteration by Sanscript

न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथुः । गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ।। ४-२८-१४ ।।

As a serpent living within the cavity of a tree wishes to leave when there is a forest fire, so the city’s police superintendent, the snake, wished to leave the city due to the fire’s severe heat. ।। 4-28-14 ।।

english translation

जिस प्रकार जंगल में आग लगने पर वृक्ष के कोटर में रहने वाला सर्प उस वृक्ष को छोडऩा चाहता है, उसी प्रकार वह नगर अधीक्षक सर्प भी अग्नि के प्रचण्ड ताप के कारण नगरी छोडऩे के लिए इच्छुक हो उठा। ।। ४-२८-१४ ।।

hindi translation

na zeke so'vituM tatra purukRcchroruvepathuH | gantumaicchattato vRkSakoTarAdiva sAnalAt || 4-28-14 ||

hk transliteration by Sanscript

शिथिलावयवो यर्हि गन्धर्वैर्हृतपौरुषः । यवनैररिभी राजन्नुपरुद्धो रुरोद ह ।। ४-२८-१५ ।।

The limbs of the serpent’s body were slackened by the Gandharvas and Yavana soldiers, who had thoroughly defeated his bodily strength. When he attempted to leave the body, he was checked by his enemies. Being thus baffled in his attempt, he began to cry loudly. ।। 4-28-15 ।।

english translation

गन्धर्वों तथा यवन सैनिकों द्वारा उस सर्प के शरीर के अंग जर्जर कर दिए गए, क्योंकि उन्होंने उसकी शारीरिक शक्ति को परास्त कर दिया था। जब उसने शरीर त्यागना चाहा तो उसके शत्रुओं ने रोक लिया। अपने प्रयास में विफल होने के कारण वह जोर से चीत्कार करने लगा। ।। ४-२८-१५ ।।

hindi translation

zithilAvayavo yarhi gandharvairhRtapauruSaH | yavanairaribhI rAjannuparuddho ruroda ha || 4-28-15 ||

hk transliteration by Sanscript