Progress:21.0%

ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकामः स्वधिष्ण्यमासाद्य पुनः स देवः । शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो न्यषीददारूढसमाधियोगः ।। ३-८-२१ ।।

Thereafter, being unable to achieve the desired destination, he retired from such searching and came back again to the top of the lotus. Thus, controlling all objectives, he concentrated his mind on the Supreme Lord. ।। 3-8-21 ।।

english translation

तत्पश्चात् वाँछित लक्ष्य प्राप्त करने में असमर्थ होकर वे ऐसी खोज से विमुख हो गये और पुन: कमल के ऊपर आ गये। इस तरह इन्द्रियविषयों को नियंत्रित करते हुए उन्होंने अपना मन परमेश्वर पर एकाग्र किया। ।। ३-८-२१ ।।

hindi translation

tato nivRtto'pratilabdhakAmaH svadhiSNyamAsAdya punaH sa devaH | zanairjitazvAsanivRttacitto nyaSIdadArUDhasamAdhiyogaH || 3-8-21 ||

hk transliteration by Sanscript

कालेन सोऽजः पुरुषायुषाभिप्रवृत्तयोगेन विरूढबोधः । स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभातमपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ।। ३-८-२२ ।।

At the end of Brahmā’s one hundred years, when his meditation was complete, he developed the required knowledge, and as a result he could see in his heart the Supreme within himself, whom he could not see before with the greatest endeavor. ।। 3-8-22 ।।

english translation

अपने सौ वर्षों के बाद जब ब्रह्मा का ध्यान पूरा हुआ तो उन्होंने वांछित ज्ञान विकसित किया जिसके फलस्वरूप वे अपने ही भीतर अपने हृदय में परम पुरुष को देख सके जिन्हें वे इसके पूर्व महानतम् प्रयास करने पर भी नहीं देख सके थे। ।। ३-८-२२ ।।

hindi translation

kAlena so'jaH puruSAyuSAbhipravRttayogena virUDhabodhaH | svayaM tadantarhRdaye'vabhAtamapazyatApazyata yanna pUrvam || 3-8-22 ||

hk transliteration by Sanscript

मृणालगौरायतशेषभोगपर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् । फणातपत्रायुतमूर्धरत्नद्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ।। ३-८-२३ ।।

Brahmā could see that on the water there was a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa-nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa-nāga, and that illumination dissipated all the darkness of those regions. ।। 3-8-23 ।।

english translation

ब्रह्मा यह देख सके कि जल में शेषनाग का शरीर विशाल कमल जैसी श्वेत शय्या था जिस पर भगवान् अकेले लेटे थे। सारा वायुमण्डल शेषनाग के फन को विभूषित करने वाले रत्नों की किरणों से प्रदीप्त था और इस प्रकाश से उस क्षेत्र का समस्त अंधकार मिट गया था। ।। ३-८-२३ ।।

hindi translation

mRNAlagaurAyatazeSabhogaparyaGka ekaM puruSaM zayAnam | phaNAtapatrAyutamUrdharatnadyubhirhatadhvAntayugAntatoye || 3-8-23 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रेः सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्नः । रत्नोदधारौषधिसौमनस्यवनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रिपाङ्घ्रेः ।। ३-८-२४ ।।

The luster of the transcendental body of the Lord mocked the beauty of the coral mountain. The coral mountain is very beautifully dressed by the evening sky, but the yellow dress of the Lord mocked its beauty. There is gold on the summit of the mountain, but the Lord’s helmet, bedecked with jewels, mocked it. The mountain’s waterfalls, herbs, etc., with a panorama of flowers, seem like garlands, but the Lord’s gigantic body, and His hands and legs, decorated with jewels, pearls, tulasī leaves and flower garlands, mocked the scene on the mountain. ।। 3-8-24 ।।

english translation

भगवान् के दिव्य शरीर की कान्ति मूँगे के पर्वत की शोभा का उपहास कर रही थी। मूँगे का पर्वत संध्याकालीन आकाश द्वारा सुन्दर ढंग से वस्त्राभूषित होता है, किन्तु भगवान् का पीतवस्त्र उसकी शोभा का उपहास कर रहा था। इस पर्वत की चोटी पर स्वर्ण है, किन्तु रत्नजटित भगवान् का मुकुट इसकी हँसी उड़ा रहा था। पर्वत के झरने, जड़ी-बूटियाँ आदि फूलों के दृश्य के साथ मालाओं जैसे लगते हैं, किन्तु भगवान् का विराट शरीर तथा उनके हाथ-पाँव रत्नों, मोतियों, तुलसीदल तथा फूलमालाओं से अलंकृत होकर उस पर्वत के दृश्य का उपहास कर रहे थे। ।। ३-८-२४ ।।

hindi translation

prekSAM kSipantaM haritopalAdreH sandhyAbhranIverururukmamUrdhnaH | ratnodadhArauSadhisaumanasyavanasrajo veNubhujAGghripAGghreH || 3-8-24 ||

hk transliteration by Sanscript

आयामतो विस्तरतः स्वमानदेहेन लोकत्रयसङ्ग्रहेण । विचित्रदिव्याभरणांशुकानां कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ।। ३-८-२५ ।।

His transcendental body, unlimited in length and breadth, occupied the three planetary systems, upper, middle and lower. His body was self-illuminated by unparalleled dress and variegatedness and was properly ornamented. ।। 3-8-25 ।।

english translation

उनके दिव्य शरीर की लम्बाई तथा चौड़ाई असीम थी और वह तीनों लोकों—उच्च, मध्य तथा निम्न—लोकों में फैली हुई थी। उनका शरीर अद्वितीय वेश तथा विविधता से स्वत:प्रकाशित था और भलीभाँति अलंकृत था। ।। ३-८-२५ ।।

hindi translation

AyAmato vistarataH svamAnadehena lokatrayasaGgraheNa | vicitradivyAbharaNAMzukAnAM kRtazriyApAzritaveSadeham || 3-8-25 ||

hk transliteration by Sanscript